< Marc 3 >
1 Puis il entra encore dans la Synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.
And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had a withered hand.
2 Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le [jour du] Sabbat, afin de l'accuser.
And they watched him, [to see] whether he would heal him on the sabbath; that they might accuse him.
3 Et [Jésus] dit à l'homme qui avait la main sèche: lève-toi, et [te place] là au milieu.
And he saith to the man who had the withered hand, Stand forth.
4 Puis il leur dit: est-il permis de faire du bien [les jours] de Sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la tuer? mais ils se turent.
And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? but they held their peace.
5 Alors les regardant de tous côtés avec indignation, et étant tout ensemble affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: étends ta main; et il l'étendit; et sa main fut rendue saine comme l'autre.
And when he had looked around on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched [it] out: and his hand was restored whole as the other.
6 Alors les Pharisiens étant sortis, ils consultèrent contre lui avec les Hérodiens, comment ils feraient pour le perdre.
And the Pharisees went forth, and immediately took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Mais Jésus se retira avec ses Disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, et d'Idumée, et de delà le Jourdain.
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea.
8 Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu les grandes choses qu'il faisait, vinrent vers lui en grand nombre.
And from Jerusalem, and from Idumea, and [from] beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came to him.
9 Et il dit à ses Disciples, qu'une petite nacelle ne bougeât point de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu'elles ne le pressassent point.
And he spoke to his disciples, that a small boat should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him.
10 Car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau, se jetaient sur lui, pour le toucher.
For he had healed many; so that they pressed upon him to touch him, as many as had diseases.
11 Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient, en disant: tu es le Fils de Dieu.
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
12 Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le faire connaître.
And he strictly charged them, that they should not make him known.
13 Puis il monta sur une montagne, et appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent à lui.
And he goeth up upon a mountain, and calleth [to him] whom he would: and they came to him.
14 Et il en ordonna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher;
And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
15 Et afin qu'ils eussent la puissance de guérir les maladies, et de chasser les démons hors [des possédés].
And to have power to heal sicknesses, and to cast out demons.
16 [Et ce sont ici les noms de ces douze], Simon qu'il surnomma Pierre.
And Simon he surnamed Peter.
17 Et Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui veut dire, fils de tonnerre.
And James the [son] of Zebedee, and John the brother of James, (and he surnamed them Boanerges, which is, Sons of thunder, )
18 Et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques [fils] d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,
And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
19 Et Judas Iscariot, qui même le trahit.
And Judas Iscariot, who also betrayed him: and they went into a house.
20 Puis ils vinrent en la maison, et il s'y assembla encore une si grande multitude, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
21 Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient qu'il était hors du sens.
And when his friends heard [of it], they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
22 Et les Scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il a Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.
And the scribes who came down from Jerusalem, said, He hath Beelzebub, and by the prince of the demons he casteth out demons.
23 Mais [Jésus] les ayant appelés, leur dit par des similitudes: comment Satan peut-il chasser Satan dehors?
And he called them [to him], and said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
24 Car si un Royaume est divisé contre soi-même, ce Royaume-là ne peut point subsister.
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut point subsister.
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
26 Si donc Satan s'élève contre lui-même, et est divisé, il ne peut point se soutenir, mais il tend à sa fin.
And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
27 Nul ne peut entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, si auparavant il n'a lié l'homme fort; mais alors il pillera sa maison.
No man can enter into a strong man's house, and seize his goods, except he will first bind the strong man; and then he will plunder his house.
28 En vérité je vous dis, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, et aussi [toutes sortes] de blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé;
Verily I say to you, All sins shall be forgiven to the sons of men, and any blasphemies with which they shall blaspheme:
29 Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'aura jamais de pardon, mais il sera soumis à une condamnation éternelle. (aiōn , aiōnios )
But he that shall blaspheme against the Holy Spirit never hath forgiveness, but is in danger of eternal damnation: (aiōn , aiōnios )
30 Or c'était parce qu'ils disaient: il est possédé d'un esprit immonde.
Because they said, He hath an unclean spirit.
31 Sur cela ses frères et sa mère arrivèrent là, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui.
There came then his brethren and his mother, and standing without, they sent to him, calling him.
32 Et on lui dit: voilà ta mère et tes frères là dehors, qui te demandent.
And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, thy mother, and thy brethren without seek for thee.
33 Mais il leur répondit, en disant: qui est ma mère, et qui sont mes frères?
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
34 Et après avoir regardé de tous côtés ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: voici ma mère et mes frères.
And he looked around on them who sat about him, and said, Behold, my mother and my brethren!
35 Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.
For whoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.