< Marc 3 >

1 Puis il entra encore dans la Synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.
And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand.
2 Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le [jour du] Sabbat, afin de l'accuser.
And they watched him whether he would heal on the sabbath days; that they might accuse him.
3 Et [Jésus] dit à l'homme qui avait la main sèche: lève-toi, et [te place] là au milieu.
And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst.
4 Puis il leur dit: est-il permis de faire du bien [les jours] de Sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la tuer? mais ils se turent.
And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to destroy? But they held their peace.
5 Alors les regardant de tous côtés avec indignation, et étant tout ensemble affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: étends ta main; et il l'étendit; et sa main fut rendue saine comme l'autre.
And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him.
6 Alors les Pharisiens étant sortis, ils consultèrent contre lui avec les Hérodiens, comment ils feraient pour le perdre.
And the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Mais Jésus se retira avec ses Disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, et d'Idumée, et de delà le Jourdain.
But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea,
8 Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu les grandes choses qu'il faisait, vinrent vers lui en grand nombre.
And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him.
9 Et il dit à ses Disciples, qu'une petite nacelle ne bougeât point de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu'elles ne le pressassent point.
And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
10 Car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau, se jetaient sur lui, pour le toucher.
For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils.
11 Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient, en disant: tu es le Fils de Dieu.
And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying:
12 Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le faire connaître.
Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known.
13 Puis il monta sur une montagne, et appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent à lui.
And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him.
14 Et il en ordonna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher;
And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach.
15 Et afin qu'ils eussent la puissance de guérir les maladies, et de chasser les démons hors [des possédés].
And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils.
16 [Et ce sont ici les noms de ces douze], Simon qu'il surnomma Pierre.
And to Simon he gave the name Peter:
17 Et Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui veut dire, fils de tonnerre.
And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder:
18 Et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques [fils] d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,
And Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananean:
19 Et Judas Iscariot, qui même le trahit.
And Judas Iscariot, who also betrayed him.
20 Puis ils vinrent en la maison, et il s'y assembla encore une si grande multitude, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
21 Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient qu'il était hors du sens.
And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad.
22 Et les Scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il a Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.
And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils.
23 Mais [Jésus] les ayant appelés, leur dit par des similitudes: comment Satan peut-il chasser Satan dehors?
And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan?
24 Car si un Royaume est divisé contre soi-même, ce Royaume-là ne peut point subsister.
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut point subsister.
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
26 Si donc Satan s'élève contre lui-même, et est divisé, il ne peut point se soutenir, mais il tend à sa fin.
And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end.
27 Nul ne peut entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, si auparavant il n'a lié l'homme fort; mais alors il pillera sa maison.
No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house.
28 En vérité je vous dis, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, et aussi [toutes sortes] de blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé;
Amen I say to you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme:
29 Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'aura jamais de pardon, mais il sera soumis à une condamnation éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Or c'était parce qu'ils disaient: il est possédé d'un esprit immonde.
Because they said: He hath an unclean spirit.
31 Sur cela ses frères et sa mère arrivèrent là, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui.
And his mother and his brethren came; and standing without, sent unto him, calling him.
32 Et on lui dit: voilà ta mère et tes frères là dehors, qui te demandent.
And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee.
33 Mais il leur répondit, en disant: qui est ma mère, et qui sont mes frères?
And answering them, he said: Who is my mother and my brethren?
34 Et après avoir regardé de tous côtés ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: voici ma mère et mes frères.
And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren.
35 Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.
For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.

< Marc 3 >