< Marc 16 >
1 Or le [jour du] Sabbat étant passé, Marie-Magdeleine, et Marie [mère] de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates, pour le venir embaumer.
When the Sabbath was past, Miriam from Magdala, and Miriam the mother of Jacob, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
2 Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles arrivèrent au sépulcre, le soleil étant levé.
Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
3 Et elles disaient entre elles: qui nous roulera la pierre de l'entrée du sépulcre?
They were saying among themselves, "Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?"
4 Et ayant regardé, elles virent que la pierre était roulée; car elle était fort grande.
for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.
5 Puis étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à main droite, vêtu d'une robe blanche, et elles s'épouvantèrent.
Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed.
6 Mais il leur dit: ne vous épouvantez point; vous cherchez Jésus le Nazarien qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis.
He said to them, "Do not be amazed. You seek Yeshua of Natzeret, who has been crucified. He has risen. He is not here. Look, the place where they put him.
7 Mais allez, et dites à ses Disciples, et à Pierre, qu'il s'en va devant vous en Galilée; vous le verrez là, comme il vous l'a dit.
But go, tell his talmidim and Peter, 'He goes before you into Galil. There you will see him, as he said to you.'"
8 Elles partirent aussitôt et s'enfuirent du sépulcre: car le tremblement et la frayeur les avaient saisies, et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
They went out, and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Or Jésus étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, il apparut premièrement à Marie-Magdeleine, de laquelle il avait chassé sept démons.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Now when he had risen early on the first day of the week, he appeared first to Miriam from Magdala, from whom he had cast out seven demons.
10 Et elle s'en alla, et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, lesquels étaient dans le deuil, et pleuraient.
She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
11 Mais quand ils ouïrent dire qu'il était vivant, et qu'elle l'avait vu, ils ne la crurent point.
When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved.
12 Après cela il se montra sous une autre forme à deux d'entre eux, qui étaient en chemin pour aller aux champs.
And after these things he appeared in another form to two of them, as they walked on their way into the country.
13 Et ceux-ci étant retournés, l'annoncèrent aux autres; mais ils ne les crurent point non plus.
And they went away and told it to the rest. They did not believe them, either.
14 Enfin il se montra aux onze, qui étaient assis ensemble, et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, en ce qu'ils n'avaient point cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
Afterward he was revealed to the eleven themselves as they were reclining, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him after he had risen.
15 Et il leur dit: allez par tout le monde, et prêchez l'Evangile à toute créature.
And he said to them, "Go into all the world, and proclaim the Good News to the whole creation.
16 Celui qui aura cru, et qui aura été baptisé, sera sauvé; mais celui qui n'aura point cru, sera condamné.
He who believes and is immersed will be saved; but he who disbelieves will be condemned.
17 Et ce sont ici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: ils chasseront les démons en mon Nom; ils parleront de nouveaux langages;
And these signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak with new tongues;
18 Ils saisiront les serpents [avec la main], et quand ils auront bu quelque chose mortelle, elle ne leur nuira point; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris.
they will pick up serpents; and if they drink any deadly thing, it will not harm them; they will place their hands on the sick, and they will be made well."
19 Or le Seigneur après leur avoir parlé [de la sorte] fut élevé en haut au ciel, et s'assit à la droite de Dieu.
So then the Lord Yeshua, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat down at the right hand of God.
20 Et eux étant partis prêchèrent partout; et le Seigneur coopérait avec eux, et confirmait la parole par les prodiges qui l'accompagnaient.
And they went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the message by the signs that followed.