< Marc 15 >

1 Et d'abord au matin les principaux Sacrificateurs avec les Anciens et les Scribes, et tout le Consistoire, ayant tenu conseil, firent lier Jésus, et l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
2 Et Pilate l'interrogea, disant: es-tu le Roi des Juifs? Et [Jésus] répondant lui dit: tu le dis.
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
3 Or les principaux Sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses, mais il ne répondit rien.
The chief priests accused him of many things.
4 Et Pilate l'interrogea encore, disant: ne réponds-tu rien? vois combien de choses ils déposent contre toi.
Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
5 Mais Jésus ne répondit rien non plus; de sorte que Pilate s'en étonnait.
But Jesus made no further answer, so that Pilate marvelled.
6 Or il leur relâchait à la Fête un prisonnier, lequel que ce fût qu'ils demandassent.
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
7 Et il y en avait un, nommé Barabbas, qui était prisonnier avec ses complices pour une sédition, dans laquelle ils avaient commis un meurtre.
There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
8 Et le peuple criant tout haut, se mit à demander [à Pilate qu'il fît] comme il leur avait toujours fait.
The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
9 Mais Pilate leur répondit, en disant: voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs?
Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10 (Car il savait bien que les principaux Sacrificateurs l'avaient livré par envie.)
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 Mais les principaux Sacrificateurs excitèrent le peuple à demander que plutôt il relâchât Barabbas.
But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
12 Et Pilate répondant, leur dit encore: que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez Roi des Juifs?
Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
13 Et ils s'écrièrent encore: crucifie-le.
They cried out again, “Crucify him!”
14 Alors Pilate leur dit: mais quel mal a-t-il fait? et ils s'écrièrent encore plus fort: crucifie-le.
Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
15 Pilate donc voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
16 Alors les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le Prétoire, et toute la cohorte s'étant là assemblée,
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17 Ils le vêtirent d'une robe de pourpre, et ayant fait une couronne d'épines entrelacées l'une dans l'autre, ils la lui mirent sur la tête;
They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18 Puis ils commencèrent à le saluer, [en lui disant]: nous te saluons, Roi des Juifs;
They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient contre lui; et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.
They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20 Et après s'être [ainsi] moqués de lui, ils le dépouillèrent de la robe de pourpre, et le revêtirent de ses habits, et l'emmenèrent dehors pour le crucifier.
When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21 Et ils contraignirent un certain [homme, nommé] Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait [par là], revenant des champs, de porter sa croix.
They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
22 Et ils le menèrent au lieu [appelé] Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne.
They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
23 Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné avec de la myrrhe; mais il ne le prit point.
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
24 Et quand ils l'eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait.
Crucifying him, they parted his garments amongst them, casting lots on them, what each should take.
25 Or il était trois heures quand ils le crucifièrent.
It was the third hour when they crucified him.
26 Et l'écriteau contenant la cause de sa condamnation était: LE ROI DES JUIFS.
The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
27 Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa main droite, et l'autre à sa gauche.
With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
28 Et ainsi fut accomplie l'Ecriture, qui dit: Et il a été mis au rang des malfaiteurs.
The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
29 Et ceux qui passaient près de là lui disaient des outrages, branlant la tête, et disant: Hé! toi, qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours,
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
30 Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
save yourself, and come down from the cross!”
31 Les principaux Sacrificateurs se moquant aussi avec les Scribes disaient entre eux: il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
Likewise, also the chief priests mocking amongst themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
32 Que le Christ, le Roi d’Israël descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions et que nous croyions! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient des outrages.
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
33 Mais quand il fut six heures, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à neuf heures.
When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 Et à neuf heures Jésus cria à haute voix, disant: Eloï, Eloï, lamma sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu! Mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné?
At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
35 Ce que quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu, ils dirent: voilà, il appelle Elie.
Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
36 Et quelqu'un accourut, qui remplit une éponge de vinaigre, et qui l'ayant mise au bout d'un roseau, lui en donna à boire, en disant: laissez, voyons si Elie viendra pour l'ôter de la croix.
One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
37 Et Jésus ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit.
Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
38 Et le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39 Et le Centenier qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait rendu l'esprit en criant ainsi, dit: certainement cet homme était Fils de Dieu.
When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
40 Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine, et Marie [mère] de Jacques le mineur, et de Joses, et Salomé.
There were also women watching from afar, amongst whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 Qui lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi, et l'avaient servi; [il y avait là] aussi plusieurs autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 Et le soir étant déjà venu, parce que c'était la Préparation qui est avant le Sabbat;
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43 Joseph d'Arimathée, Conseiller honorable, qui attendait aussi le Règne de Dieu, s'étant enhardi, vint à Pilate, et [lui] demanda le corps de Jésus.
Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
44 Et Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le Centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45 Ce qu'ayant appris du Centenier, il donna le corps à Joseph.
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Et [Joseph] ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, puis il roula une pierre sur l'entrée du sépulcre.
He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47 Et Marie-Magdeleine, et Marie [mère] de Joses regardaient où on le mettait.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.

< Marc 15 >