< Marc 15 >
1 Et d'abord au matin les principaux Sacrificateurs avec les Anciens et les Scribes, et tout le Consistoire, ayant tenu conseil, firent lier Jésus, et l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.
2 Et Pilate l'interrogea, disant: es-tu le Roi des Juifs? Et [Jésus] répondant lui dit: tu le dis.
And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it.
3 Or les principaux Sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses, mais il ne répondit rien.
And the chief priests accused him in many things.
4 Et Pilate l'interrogea encore, disant: ne réponds-tu rien? vois combien de choses ils déposent contre toi.
And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee.
5 Mais Jésus ne répondit rien non plus; de sorte que Pilate s'en étonnait.
But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered.
6 Or il leur relâchait à la Fête un prisonnier, lequel que ce fût qu'ils demandassent.
Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded.
7 Et il y en avait un, nommé Barabbas, qui était prisonnier avec ses complices pour une sédition, dans laquelle ils avaient commis un meurtre.
And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder.
8 Et le peuple criant tout haut, se mit à demander [à Pilate qu'il fît] comme il leur avait toujours fait.
And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them.
9 Mais Pilate leur répondit, en disant: voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs?
And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews?
10 (Car il savait bien que les principaux Sacrificateurs l'avaient livré par envie.)
For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy.
11 Mais les principaux Sacrificateurs excitèrent le peuple à demander que plutôt il relâchât Barabbas.
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.
12 Et Pilate répondant, leur dit encore: que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez Roi des Juifs?
And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews?
13 Et ils s'écrièrent encore: crucifie-le.
But they again cried out: Crucify him.
14 Alors Pilate leur dit: mais quel mal a-t-il fait? et ils s'écrièrent encore plus fort: crucifie-le.
And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him.
15 Pilate donc voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 Alors les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le Prétoire, et toute la cohorte s'étant là assemblée,
And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band:
17 Ils le vêtirent d'une robe de pourpre, et ayant fait une couronne d'épines entrelacées l'une dans l'autre, ils la lui mirent sur la tête;
And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him.
18 Puis ils commencèrent à le saluer, [en lui disant]: nous te saluons, Roi des Juifs;
And they began to salute him: Hail, king of the Jews.
19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient contre lui; et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.
And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him.
20 Et après s'être [ainsi] moqués de lui, ils le dépouillèrent de la robe de pourpre, et le revêtirent de ses habits, et l'emmenèrent dehors pour le crucifier.
And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him.
21 Et ils contraignirent un certain [homme, nommé] Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait [par là], revenant des champs, de porter sa croix.
And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross.
22 Et ils le menèrent au lieu [appelé] Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne.
And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary.
23 Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné avec de la myrrhe; mais il ne le prit point.
And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not.
24 Et quand ils l'eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait.
And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25 Or il était trois heures quand ils le crucifièrent.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 Et l'écriteau contenant la cause de sa condamnation était: LE ROI DES JUIFS.
And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS.
27 Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa main droite, et l'autre à sa gauche.
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
28 Et ainsi fut accomplie l'Ecriture, qui dit: Et il a été mis au rang des malfaiteurs.
And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed.
29 Et ceux qui passaient près de là lui disaient des outrages, branlant la tête, et disant: Hé! toi, qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours,
And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again;
30 Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
Save thyself, coming down from the cross.
31 Les principaux Sacrificateurs se moquant aussi avec les Scribes disaient entre eux: il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save.
32 Que le Christ, le Roi d’Israël descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions et que nous croyions! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient des outrages.
Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33 Mais quand il fut six heures, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à neuf heures.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour.
34 Et à neuf heures Jésus cria à haute voix, disant: Eloï, Eloï, lamma sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu! Mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné?
And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Ce que quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu, ils dirent: voilà, il appelle Elie.
And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias.
36 Et quelqu'un accourut, qui remplit une éponge de vinaigre, et qui l'ayant mise au bout d'un roseau, lui en donna à boire, en disant: laissez, voyons si Elie viendra pour l'ôter de la croix.
And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down.
37 Et Jésus ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit.
And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost.
38 Et le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom.
39 Et le Centenier qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait rendu l'esprit en criant ainsi, dit: certainement cet homme était Fils de Dieu.
And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God.
40 Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine, et Marie [mère] de Jacques le mineur, et de Joses, et Salomé.
And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome:
41 Qui lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi, et l'avaient servi; [il y avait là] aussi plusieurs autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem.
42 Et le soir étant déjà venu, parce que c'était la Préparation qui est avant le Sabbat;
And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath, )
43 Joseph d'Arimathée, Conseiller honorable, qui attendait aussi le Règne de Dieu, s'étant enhardi, vint à Pilate, et [lui] demanda le corps de Jésus.
Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.
44 Et Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le Centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead.
45 Ce qu'ayant appris du Centenier, il donna le corps à Joseph.
And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Et [Joseph] ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, puis il roula une pierre sur l'entrée du sépulcre.
And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre.
47 Et Marie-Magdeleine, et Marie [mère] de Joses regardaient où on le mettait.
And Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid.