< Marc 10 >

1 Puis étant parti de là, il vint sur les confins de la Judée, au delà du Jourdain, et les troupes s'étant encore assemblées auprès de lui, il les enseignait comme il avait accoutumé.
ଏ଼ ଟା଼ୟୁଟି ଜୀସୁ ହାଜାନା ଜୀହୁଦା ରା଼ଜିତି ହାନ୍ଦି ଅ଼ଡ଼େ ଜର୍ଦନ କାଡା ଆତାଲାୱାକି ୱା଼ତେସି; ଇଞ୍ଜାଁ ଲ଼କୁ ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ରୁଣ୍ତା ଆ଼ହାଲିଏ, ଏ଼ୱାସି ତାନି ମେ଼ରା ଲେହେଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ଜା଼ପ୍‌ହାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେସି ।
2 Alors des Pharisiens vinrent à lui, et pour l'éprouver ils lui demandèrent: est-il permis à un homme de répudier sa femme?
ଏମ୍ବାଟିଏ ପାରୁସିୟାଁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତାୟିପାରିକିହିଁ ୱେଚେରି, “ଜାହାରା ଡକ୍ରିନି ପିସାଲି ଆ଼ବାୟାଁକି ମେ଼ରା କି?”
3 Il répondit, et leur dit: qu'est-ce que Moïse vous a commandé?
ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମ଼ସା ମିଙ୍ଗେ ଏ଼ନି ହୁକୁମି ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି?”
4 Ils dirent: Moïse a permis d'écrire la Lettre de divorce, et de répudier [ainsi sa femme].
ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ପିହ୍‌ନି ଆ଼କୁ ରା଼ଚାନା ଡକ୍ରିନି ପିସାଲି ମ଼ସା ହେଲ ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି ।”
5 Et Jésus répondant leur dit: il vous a donné ce commandement à cause de la dureté de votre cœur.
ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀ ଆ଼ଟ୍‌ୱା ହିୟାଁତି ମେସାନା ଏ଼ୱାସି ମିଙ୍ଗେତାକି ଈ ହୁକୁମି ରା଼ଚାମାନେସି ।
6 Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme.
ସାମା ମାଣ୍‌ସି ଗା଼ଡ଼ି ଆ଼ତି ବେ଼ଲାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଇୟା ଅ଼ଡ଼େ ଆ଼ବା କିହିଁ ମାହାପୂରୁ ଗା଼ଡ଼ିକିତେସି ।
7 C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme;
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଆ଼ବା ତାଲି ତାଞ୍ଜିଇଁ ପିହ୍‌ନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ଡକ୍ରି ତଲେ ଆଣ୍ତିନେସି,
8 Et les deux seront une seule chair: ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ରିଆରି ଆ଼ଏ, ସାମା ରଣ୍ତିଏ ଆଙ୍ଗା ଆ଼ନେରି ।
9 Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁ ଏ଼ନାଆଁ ଆଣ୍ତ୍‌ୱି କିହାମାନେସି, ମାଣ୍‌ସି ଏ଼ଦାଆଁ ଏଟ୍‌କା କିଆପେସି ।”
10 Puis ses Disciples l'interrogèrent encore sur cela même dans la maison.
୧୦ଡା଼ୟୁ ସୀସୁୟାଁ ଇଜ ଈ କାତାତି ଜୀସୁଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ୱେଚେରି ।
11 Et il leur dit: quiconque laissera sa femme, et se mariera à une autre, il commet un adultère contre elle.
୧୧ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆମ୍ବାଆସି ତାନି ଡକ୍ରିନି ପିସାନା ଏଟ୍‌କାତାଣି ବୀହା ଆ଼ନେସି, ଏ଼ୱାସି ତଲିତି ଡକ୍ରିନି କ଼ପାଟି ଦା଼ରିକାମା କିନେସି ।
12 Pareillement si la femme laisse son mari, et se marie à un autre, elle commet un adultère.
୧୨ଅ଼ଡ଼େ ଡକ୍ରି ତାନି ଡକ୍ରାଇଁ ପିସାନା ଏଟ୍‌କାତାଣାଇଁ ବୀହା ଆ଼ନେ, ଆତିହିଁ ଏ଼ଦି ଦା଼ରିକାମା କିନେ ।”
13 Et on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les Disciples reprenaient ceux qui les présentaient;
୧୩ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିଁ କକାରି ପ଼ଦାଁଣି ଡୀଗିନେସି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଜୀସୁ ତା଼ଣା ତାଚାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେରି; ସାମା ସୀସୁୟାଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଦାକା ହୀତେରି ।
14 Et Jésus voyant cela, en fut indigné, et il leur dit: laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent.
୧୪ଜୀସୁ ଏ଼ଦାଆଁ ମେସାଁ କାର୍‌ବି ଆ଼ହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “କକାରି ପ଼ଦାଁଣି ନା଼ ତା଼ଣା ୱା଼ହାଲି ହୀଦୁ, ଏ଼ୱାରାଇଁ ଆ଼ଂଗାଆଦୁ; ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁତି ରା଼ଜି ଇଲେତି ଲ଼କୁତାୟି ।
15 En vérité, je vous dis, que quiconque ne recevra pas comme un petit enfant le Royaume de Dieu, il n'y entrera point.
୧୫ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଆମ୍ବାଆସି କକାରି ପ଼ଦାୟାଁ ଲେହେଁ ମାହାପୂରୁତି ରା଼ଜି ଆବଅସି, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିଜିକେଏ ଏମ୍ବାଆଁ ହ଼ଡାଲି ଆ଼ଡଅସି ।”
16 Après les avoir donc pris entre ses bras, il les bénit, en posant les mains sur eux.
୧୬ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ କଡାଣା ଜ଼ଙ୍ଗାନା ଏ଼ୱାରି ଲାକ କେୟୁ ଇଟାନା ବ଼ର ହୀତେସି ।
17 Et comme il sortait pour se mettre en chemin, un homme accourut, et se mit à genoux devant lui, et lui fit cette demande: Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle? (aiōnios g166)
୧୭ଜୀସୁ ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ହାଜିମାଚାଟି ରଅସି ଦାବ୍‌ଡ଼ି ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାଣି ନ଼କିତା ମେଣ୍ତାକୁତାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେସି, “ଏ଼ ନେହିଁ ଗୂରୁ କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହାଲି ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ କିଇଁ?” (aiōnios g166)
18 Et Jésus lui répondit: pourquoi m'appelles-tu bon? il n'y a nul être qui soit bon que Dieu.
୧୮ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନାଙ୍ଗେ ନେହାଁତି ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ଏଲେଇଞ୍ଜି ମାଞ୍ଜାଦି? ରଅଣି ପିସ୍‌ପେ ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁ ପିସ୍‌ପେ ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ନେହାଁସି ହିଲଅସି ।
19 Tu sais les Commandements: Ne commets point adultère. Ne tue point. Ne dérobe point. Ne dis point de faux témoignage. Ne fais aucun tort à personne. Honore ton père et ta mère.
୧୯ନୀନୁ ସା଼ସ୍ତେରିତି ବାରେ ହୁକୁମିକା ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜି, ଲ଼କୁଣି ପା଼ୟାଆଦୁ, ଦା଼ରିକାମା କିଆଦୁ, ସ଼ରୁ କିଆଦୁ, ମିଚି ସା଼କି ଜ଼ଲାଆଦୁ, ଲ଼କୁଣି ନା଼ଡ଼ି କିଆଦୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ତାଲି ତାଞ୍ଜିଇଁ ଜୀୱୁନ଼ଦୁ ।”
20 Il répondit, et lui dit: Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
୨୦ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଗୂରୁ ଈ ବାରେ ନା଼ନୁ ଊଣା ୱେ଼ଡ଼ାଟିଏ ମା଼ନୱି ଆ଼ହିମାଇଁ ।”
21 Et Jésus ayant jeté l'œil sur lui, l'aima, et lui dit: il te manque une chose; va, et vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel; puis viens, et me suis, ayant chargé la croix.
୨୧ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତୀରେ ସିନିକିହାଁ ଜୀୱୁ ନ଼ତେସି ଇଞ୍ଜାଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁ ର଼ କାମାତା ଊଣା ମାଞ୍ଜି, ନୀନୁ ହାଜାନା ନୀ ଦ଼ନ ବାରେ ପାର୍‌ଚାନାହାଁ ହିଲାଆ ଗାଟାରାକି ଦା଼ନା ହୀମୁ, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ଜେ଼ଚ ୱା଼ମୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ନୀନୁ ଲାକପୂରୁ ଦ଼ନ ବେଟାଆ଼ଦି ।”
22 Mais il fut fâché de ce mot, et s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens.
୨୨ସାମା ଈ କାତାତା ଏ଼ୱାଣି ମୂମ୍ବୁ ହାପ୍‌ଲି ଆ଼ହାହାଚେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଦୁକୁ ଆ଼ହାନା ହାଚେସି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାଣାକି ହା଼ରେକା ଦ଼ନ ମାଚେ ।
23 Alors Jésus ayant regardé alentour, dit à ses Disciples: combien difficilement ceux qui ont des richesses entreront-ils dans le Royaume de Dieu.
୨୩ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ସା଼ରିୱାକି ସିନିକିହାନା ତାନି ସୀସୁୟାଁଣି ଏଲେଇଚେସି, “ଦ଼ନ ଗାଟାରି ହା଼ରେକା କସ୍ତତଲେ ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜିତା ହ଼ଡ଼୍‌ନେରି ।”
24 Et ses Disciples s'étonnèrent de ces paroles; mais Jésus prenant encore la parole, leur dit: mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu!
୨୪ଏ଼ୱାଣି କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ସୀସୁୟାଁ କାବା ଆ଼ତେରି, ସାମା ଜୀସୁ ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆଡ଼େ କକାତେରି ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜିତା ହ଼ଡ଼୍‌ନାୟି ହା଼ରେକା କସ୍ତ ।
25 Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.
୨୫ମାହାପୂରୁତି ରା଼ଜିତା ଦ଼ନ ଗାଟାରି ହ଼ଡ଼୍‌ନି କିହାଁ ସୂଜା କା଼ଣିଟି ଊଟୁ ହ଼ଡ଼୍‌ନାୟି ଊସାସା ।”
26 Et ils s'en étonnèrent encore davantage, disant entre eux: et qui peut être sauvé?
୨୬ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ହା଼ରେକା କାବାଆ଼ହାନା ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁଏ କାତା ଆ଼ତେରି, “ଆତିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ଗେଲ୍‌ପି ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡିନେସି?”
27 Mais Jésus les ayant regardés, leur dit: cela est impossible quant aux hommes, mais non pas quant à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.
୨୭ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ତୀରିତଲେ ସିନିକିହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଈଦି ମାଣ୍‌ସିକି ଆ଼ଡାଆଗାଟାୟି, ସାମା ମାହାପୂରୁକି ଆ଼ଏ; ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁ ବାରେ କିହାଲି ଆ଼ଡିନେସି ।”
28 Alors Pierre se mit à lui dire: voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi.
୨୮ପିତର ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମେହ୍‌ମୁ ମା଼ମ୍ବୁ ବାରେ ପିସାନା ନୀ ଜେ଼ଚ ୱା଼ହାମାନମି ।”
29 Et Jésus répondant, dit: en vérité je vous dis, qu’il n'y a personne qui ait laissé ou maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de moi, et de l’Evangile,
୨୯ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଆମିନି ଲ଼କୁ ନା଼ ନେହିଁ କାବ୍ରୁତାକି ଇଲୁ କି ତାୟିକି ତାଙ୍ଗି କି ତାଲି, ତାଞ୍ଜି, କକାରି ପ଼ଦାଁଣି କି ବୂମି ବା଼ଡ଼ା ପିସାମାନେରି,
30 Qui n'en reçoive maintenant en ce temps-ci cent fois autant, maisons, et frères, et sœurs, et mère, et enfants, et champs, avec des persécutions; et dans le siècle à venir, la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
୩୦ଅ଼ଡ଼େ ଈ କା଼ଲାତା କସ୍ତ ବେଟାଆ଼ହିଁ, ୱାଞ୍ଜା ଗୂଣୁତି ଇଲ୍‌କା, ତାୟି, ତାଙ୍ଗି, ତାଲି ତାଞ୍ଜି, କକାରି ପ଼ଦାୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ବୂମି ବା଼ଡ଼ା, ଇଞ୍ଜାଁ ୱା଼ନି ଜୁଗୁତା କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ଅସି, ଇଲେତି ଲ଼କୁ ଆମ୍ବାଆସି ହିଲଅସି । (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Mais plusieurs qui sont les premiers, seront les derniers; et les derniers seront les premiers.
୩୧ସାମା ନ଼କିତା ମାନି ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ଡା଼ୟୁ ଆ଼ନେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଡା଼ୟୁ ମାନି ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ନ଼କିନେରି ।”
32 Or ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux; et ils étaient épouvantés, et craignaient en le suivant, parce que Jésus ayant encore pris à l'écart les douze, s'était mis à leur déclarer les choses qui lui devaient arriver;
୩୨ଏ଼ୱାରି ଜିରୁସାଲମତା ହାଜିମାଚାଟି ଜିରୁତା ମାଚେରି ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରି ନ଼କି ନ଼କିତା ହାଜିମାଚେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି କାବାଆ଼ହାନା ଡା଼ୟୁ ୱା଼ହିମାନି ଲ଼କୁ ଆଜାମାଚେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ୱେଣ୍ତେ ବା଼ରଜା଼ଣାତି ଏଟ୍‌କା କିହାନା ତାଙ୍ଗେତାକି ଏ଼ନା ଏ଼ନାୟି ଆ଼ହାଲି ହାଜିମାନେ, ଏ଼ ବାରେ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେସାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେସି ।
33 [Disant]: voici, nous montons à Jérusalem; et le Fils de l'homme sera livré aux principaux Sacrificateurs, et aux Scribes; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux Gentils;
୩୩ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ମେହ୍‌ଦୁ ମା଼ର ଜିରୁସାଲମତା ହାଜିମାନାୟି; ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଅ଼ଡ଼େ ମେ଼ରାପୁନାରି କେୟୁତା ହେର୍‌ପିଆ଼ନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହା଼ନି ଡଣ୍ତ ହୀହାନା ଏଟ୍‌କା କୂଡ଼ାତାରି କେୟୁତା ହେର୍‌ପିନେରି,
34 Qui se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, puis ils le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour.
୩୪ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ କିଜୱି କିନେରି, ଏ଼ୱାଣିଲାକ ହୂପିନେରି, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସା଼ଟ୍‌ଣି ତଲେ ୱେ଼ନେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ପା଼ୟିନେରି, ଅ଼ଡ଼େ ତୀନି ଦିନାଟିଏ ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିନେସି ।”
35 Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui, en lui disant: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.
୩୫ଡା଼ୟୁ ଜେବଦି ମୀର୍‌କା ଜାକୁବ ଅ଼ଡ଼େ ଜହନ ଜୀସୁ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ ଗୂରୁ ମା଼ ଅଣ୍‌ପୁ ମା଼ମ୍ବୁ ନୀ ତା଼ଣାଟି ଏ଼ନାଆଁ ରୀହ୍‌ନମି ଏ଼ଦାଆଁ ମା଼ ତାକି ନୀନୁ କିମୁ ।”
36 Et il leur dit: que voulez-vous que je fasse pour vous?
୩୬ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି, “ନା଼ନୁ ମୀ ତାକି ଏ଼ନାଆଁ କିଇଁ ଇଞ୍ଜିଁ ମୀରୁ ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜେରି?”
37 Et ils lui dirent: accorde-nous que dans ta gloire nous soyons assis l'un à ta droite, et l'autre à ta gauche.
୩୭ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ନୀନୁ ଗାୱୁରମିଗାଟି ରା଼ଜିତା କୁଗିସାରେ ଏ଼ନିକିଁ ମା଼ ବିତ୍ରାଟି ରଅତମି ନୀ ଟିଃନି ଟଟ ଅ଼ଡ଼େ ରଅତମି ନୀ ଟେ଼ବ୍ରି ଟଟ କୁଗିନମି ଈ ବ଼ର ମାଙ୍ଗେ ହିୟାମୁ ।”
38 Et Jésus leur dit: vous ne savez ce que vous demandez; pouvez-vous boire la coupe que je dois boire; et être baptisés du Baptême dont je dois être baptisé?
୩୮ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁ ରୀସିମାଞ୍ଜେରି ଏ଼ଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅତେରି । ନା଼ନୁ ଆମିନି ସ଼ଲାତା ଗସିମାଇଁ, ଏମ୍ବାଆଁ ମୀରୁ ଗସାଲି ଆ଼ଡିଦେରି? ଇଞ୍ଜାଁ ନା଼ନୁ ଆମିନି ବାପ୍ତିସ୍ମତା ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅ଼ହିମାଇଁ ଏମ୍ବାଆଁ ମୀରୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡିଦେରି?”
39 Ils lui répondirent: nous le pouvons. Et Jésus leur dit: il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du Baptême dont je dois être baptisé;
୩୯ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ଆ଼ଡିନମି ।” ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଆମିନି ସ଼ଲାତା ଗସିମାଇଁ ଏମ୍ବାଆଁ ଗସାଲି ଆ଼ଡିଦେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ନା଼ନୁ ଆମିନି ବାପ୍ତିସ୍ମତା ବାପ୍ତିସ୍ମ ଆ଼ହିମାଇଁ ମୀରୁ ଏମ୍ବାଆଁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଆ଼ଦେରି;
40 Mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi de le donner; mais [il sera donné] à ceux à qui il est préparé.
୪୦ସାମା ନା଼ ଟିଃନି ଅ଼ଡ଼େ ଟେ଼ବ୍ରିୱାକି କୁଗାଲି ହୀହାଲି ନା଼ ଅଦିକାରାତି କାତା ଆ଼ଏ, ଆମ୍ବାଆରାକି ମାହାପୂରୁ ଟା଼ୟୁ କେ଼ପାମାନେସି ଏ଼ୱାରି କୁଗିନେରି ।”
41 Ce que les dix [autres] ayant ouï, ils conçurent de l'indignation contre Jacques et Jean.
୪୧ଏଟ୍‌କାତି ଦସ ଜା଼ଣା ଈଦାଆଁ ୱେଞ୍ଜାନା ଜାକୁବ ଅ଼ଡ଼େ ଜହନଇଁ କାର୍‌ବି ଆ଼ହାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେରି ।
42 Et Jésus les ayant appelés, leur dit: vous savez que ceux qui dominent sur les nations les maîtrisent, et que les Grands d'entre eux usent d'autorité sur elles.
୪୨ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଡାଗେ ହା଼ଟାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଆମିନି ଗାଟାରି ଏଟ୍‌କା କୂଡ଼ାତି ସା଼ଲୱି କିନାରି ଲେହେଁ ଆ଼ହାମାନେରି, ଏ଼ୱାରି ଲାକ ସା଼ଲୱି କିନେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି କାଜାପା଼ଣା ଗାଟାରି ଏ଼ୱାରି ମୁହେଁ ସା଼ଲୱି କିନେରି, ଈଦାଆଁ ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜୁ ।
43 Mais il n'en sera pas ainsi entre vous; mais quiconque voudra être le plus grand entre vous, sera votre serviteur.
୪୩ସାମା ମୀ ବିତ୍ରା ଏଲେକିହିଁ ଆ଼ଏ; ସାମା ମୀ ବିତ୍ରା ଆମ୍ବାଆସି କାଜାସି ଆ଼ହାଲି ମ଼ନ କିନେସି, ଏ଼ୱାସି ମୀ ସେ଼ବା କିପେସି,
44 Et quiconque d'entre vous voudra être le premier, sera le serviteur de tous.
୪୪ଅ଼ଡ଼େ ମୀ ବିତ୍ରା ଆମ୍ବାଆସି କାଜାସି ଆ଼ହାଲି ମ଼ନ କିନେସି, ଏ଼ୱାସି ବାରେତି ହ଼ଲେଏସି ଆ଼ପେସି ।
45 Car aussi le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.
୪୫ଇଚିହିଁ ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ଜିକେଏ ସେ଼ବା ବେଟାଆ଼ହାଲି ୱା଼ହାହିଲଅସି, ସାମା ସେ଼ବା କିହାଲି ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ରେକା ଲ଼କୁଣି ପା଼ପୁଟି ପିସ୍‌ପି କିହାଲିତାକି ତାନି ଜୀୱୁ ହୀହାଲି ୱା଼ହାମାନେସି ।”
46 Puis ils arrivèrent à Jéricho; et comme il partait de Jéricho avec ses Disciples et une grande troupe, un aveugle, [appelé] Bartimée, [c'est-à-dire], fils de Timée, était assis sur le chemin, et mendiait.
୪୬ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାରି ଜିରିହତା ଏଗାତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ତାନି ସୀସୁୟାଁ ଇଞ୍ଜାଁ ମାନ୍ଦା ଲ଼କୁତଲେ ଜିରିହଟି ହାଜିମାନି ବେ଼ଲାତା ଟିମାୟ ମୀର୍‌ଏସି ବାର୍ଟିମୟ ଦ଼ରୁଗାଟି ର଼ କା଼ଣା, ରୀସ୍‌ପାଲି ଜିରୁ ଦାରିତା କୁଗାମାଚେସି ।
47 Et ayant entendu que c'était Jésus le Nazarien, il se mit à crier, et à dire: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi.
୪୭ଏ଼ୱାସି ନା଼ଜରିତତି ଜୀସୁ, ଇମ୍ବାଟି ହାଜିମାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାସି କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଦାୱୁଦ ମୀର୍‌ଏଣାତି ଜୀସୁ ନାଙ୍ଗେ କାର୍ମା ମେସ୍ତାମୁ ।”
48 Et plusieurs le censuraient fortement, afin qu'il se tût; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
୪୮ଏମ୍ବାଟିଏ ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପାଲେଏ ଆ଼ହାଲି ଦାକା ହୀତେରି, ସାମା ଏ଼ୱାସି ଅ଼ଡ଼େ କାଜା ହା଼ଡାତଲେ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଦାୱୁଦ ମୀର୍‌ଏଣାତି ଜୀସୁ ନାଙ୍ଗେ କାର୍ମା ମେସ୍ତାମୁ ।”
49 Et Jésus s'étant arrêté, dit qu'on l'appelât. On l'appela donc, en lui disant: prends courage, lève-toi, il t'appelle.
୪୯ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ନିଚାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହା଼ଟାଦୁ ।” ଏ଼ୱାରି ଏ଼ କା଼ଣାଇଁ ହା଼ଟାନା ଏଲେଇଚେରି, “ସା଼ସା ଆ଼ହାନା ନିଙ୍ଗାମୁ, ଏ଼ୱାସି ନିଙ୍ଗେ ହା଼ଟିମାଞ୍ଜାନେସି ।”
50 Et jetant bas son manteau, il se leva, et s'en vint à Jésus.
୫୦ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ନିଙ୍ଗାନା ତାନି ହିମ୍ବରି କୁତାନା ଜୀସୁ ତା଼ଣା ୱା଼ତେସି ।
51 Et Jésus prenant la parole, lui dit: que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui dit: Maître, que je recouvre la vue.
୫୧ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେତାକି ଏ଼ନାଆଁ କିଇଁ ଇଞ୍ଜିଁ ନୀନୁ ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜି?” ଏ଼ କା଼ଣା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଗୂରୁ ନା଼ନୁ ଏ଼ନିକିଁ ମେସାଲି ଆ଼ଡିଇଁ ।”
52 Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. Et sur-le-champ il recouvra la vue, et il suivit Jésus par le chemin.
୫୨ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ହାଲାମୁ ନୀ ନାମୁ ନିଙ୍ଗେ ନେହିଁ କିୟାତେ ।” ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ଏ଼ୱାସି ମେସାଲି ଆ଼ଡିତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଜେ଼ଚ ଜେ଼ଚ ହାଚେସି ।

< Marc 10 >