< Marc 10 >
1 Puis étant parti de là, il vint sur les confins de la Judée, au delà du Jourdain, et les troupes s'étant encore assemblées auprès de lui, il les enseignait comme il avait accoutumé.
And he arose and went thence into the borders of Judea, by the other side of the Jordan. And the multitudes again came together to him; and, as his custom was, he taught them again.
2 Alors des Pharisiens vinrent à lui, et pour l'éprouver ils lui demandèrent: est-il permis à un homme de répudier sa femme?
And the Pharisees came to him, and that they might tempt him, asked him the question: Is it lawful for a man to put away his wife?
3 Il répondit, et leur dit: qu'est-ce que Moïse vous a commandé?
He answered and said to them: What commandment did Moses give you?
4 Ils dirent: Moïse a permis d'écrire la Lettre de divorce, et de répudier [ainsi sa femme].
They replied: Moses permitted us to write a bill of divorce, and put her away.
5 Et Jésus répondant leur dit: il vous a donné ce commandement à cause de la dureté de votre cœur.
And Jesus answered and said to them: On account of the hardness of your hearts, he wrote this commandment for you.
6 Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme.
But from the beginning of the creation, God made them male and female.
7 C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme;
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife;
8 Et les deux seront une seule chair: ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
and the two shall be one flesh. So, then, they are no longer two, but one flesh.
9 Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
Therefore, what God has joined together, let not man put asunder.
10 Puis ses Disciples l'interrogèrent encore sur cela même dans la maison.
And in the house, his disciples again asked him about the same matter.
11 Et il leur dit: quiconque laissera sa femme, et se mariera à une autre, il commet un adultère contre elle.
And he said to them: Whoever puts away his wife, and marries another, commits adultery against her;
12 Pareillement si la femme laisse son mari, et se marie à un autre, elle commet un adultère.
and if a woman puts away her husband, and is married to another, she commits adultery.
13 Et on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les Disciples reprenaient ceux qui les présentaient;
And they brought little children to him, that he might touch them: but his disciples rebuked those who brought them.
14 Et Jésus voyant cela, en fut indigné, et il leur dit: laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent.
And when Jesus saw it, he was displeased, and said to them: Let the little children come to me, and forbid them not; for of such is the kingdom of God.
15 En vérité, je vous dis, que quiconque ne recevra pas comme un petit enfant le Royaume de Dieu, il n'y entrera point.
Verily I say to you, Whoever will not receive the kingdom of God as a little child, shall not enter into it.
16 Après les avoir donc pris entre ses bras, il les bénit, en posant les mains sur eux.
And he took them in his arms, laid his hands on them, and blessed them.
17 Et comme il sortait pour se mettre en chemin, un homme accourut, et se mit à genoux devant lui, et lui fit cette demande: Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle? (aiōnios )
And as he was going forth into the road, one ran and bowed the knee to him, and asked him: Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life? (aiōnios )
18 Et Jésus lui répondit: pourquoi m'appelles-tu bon? il n'y a nul être qui soit bon que Dieu.
Jesus said to him: Why do you call me good? None is good but one, that is God.
19 Tu sais les Commandements: Ne commets point adultère. Ne tue point. Ne dérobe point. Ne dis point de faux témoignage. Ne fais aucun tort à personne. Honore ton père et ta mère.
You know the commandments, You shall not commit adultery; You shall not kill; You shall not steal; You shall not give false testimony; You shall not defraud; Honor your father and mother.
20 Il répondit, et lui dit: Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
He answered and said to him: Teacher, all these I have kept from my youth.
21 Et Jésus ayant jeté l'œil sur lui, l'aima, et lui dit: il te manque une chose; va, et vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel; puis viens, et me suis, ayant chargé la croix.
And Jesus, looking on him, loved him, and said to him: One thing you lack; go, sell whatever you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
22 Mais il fut fâché de ce mot, et s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens.
But becoming sad at that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
23 Alors Jésus ayant regardé alentour, dit à ses Disciples: combien difficilement ceux qui ont des richesses entreront-ils dans le Royaume de Dieu.
And Jesus looked around, and said to his disciples: With what difficulty will those who have riches enter into the kingdom of God!
24 Et ses Disciples s'étonnèrent de ces paroles; mais Jésus prenant encore la parole, leur dit: mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu!
And his disciples were amazed at his words. But Jesus, answering again, said to them: Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God!
25 Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Et ils s'en étonnèrent encore davantage, disant entre eux: et qui peut être sauvé?
And they were astonished beyond measure, and said among themselves: Who, then, can be saved?
27 Mais Jésus les ayant regardés, leur dit: cela est impossible quant aux hommes, mais non pas quant à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.
Jesus looked on them and said: With men this is impossible, but not with God; for with God all things are possible.
28 Alors Pierre se mit à lui dire: voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi.
And Peter began to say to him: Behold, we have left all and followed thee.
29 Et Jésus répondant, dit: en vérité je vous dis, qu’il n'y a personne qui ait laissé ou maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de moi, et de l’Evangile,
And Jesus answering, said: Verily I say to you, There is no one that has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and for the sake of the gospel,
30 Qui n'en reçoive maintenant en ce temps-ci cent fois autant, maisons, et frères, et sœurs, et mère, et enfants, et champs, avec des persécutions; et dans le siècle à venir, la vie éternelle. (aiōn , aiōnios )
who shall not receive a hundred-fold, now in this time, houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions; and in the age to come, eternal life. (aiōn , aiōnios )
31 Mais plusieurs qui sont les premiers, seront les derniers; et les derniers seront les premiers.
But many that are first shall be last; and the last first.
32 Or ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux; et ils étaient épouvantés, et craignaient en le suivant, parce que Jésus ayant encore pris à l'écart les douze, s'était mis à leur déclarer les choses qui lui devaient arriver;
And they were in the road going up to Jerusalem; and Jesus went before them; and they were amazed, and as they followed, they were afraid. And again taking the twelve aside, he began to tell them what was about to befall him.
33 [Disant]: voici, nous montons à Jérusalem; et le Fils de l'homme sera livré aux principaux Sacrificateurs, et aux Scribes; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux Gentils;
Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death, and deliver him to the Gentiles;
34 Qui se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, puis ils le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour.
and they will deride him, and scourge him, and spit upon him, and kill him, and on the third day he will rise again.
35 Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui, en lui disant: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.
And James and John the sons of Zebedee came to him, and said: Teacher, we desire you to do for us whatever we shall ask.
36 Et il leur dit: que voulez-vous que je fasse pour vous?
He said to them: What do you wish me to do for you?
37 Et ils lui dirent: accorde-nous que dans ta gloire nous soyons assis l'un à ta droite, et l'autre à ta gauche.
They said to him: Grant to us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left, in thy glory.
38 Et Jésus leur dit: vous ne savez ce que vous demandez; pouvez-vous boire la coupe que je dois boire; et être baptisés du Baptême dont je dois être baptisé?
Jesus said to them: You know not what you ask. Are you able to drink the cup that I drink, and to be immersed with the immersion with which I am immersed?
39 Ils lui répondirent: nous le pouvons. Et Jésus leur dit: il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du Baptême dont je dois être baptisé;
They said to him: We are able. Jesus said to them: You shall drink the cup that I drink, and you shall be immersed with the immersion with which I am immersed.
40 Mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi de le donner; mais [il sera donné] à ceux à qui il est préparé.
But to sit on my right hand and on my left, is not mine to give; but it shall be given to those for whom it is prepared.
41 Ce que les dix [autres] ayant ouï, ils conçurent de l'indignation contre Jacques et Jean.
And when the ten heard it, they began to be displeased with James and John.
42 Et Jésus les ayant appelés, leur dit: vous savez que ceux qui dominent sur les nations les maîtrisent, et que les Grands d'entre eux usent d'autorité sur elles.
But Jesus called them to him, and said to them: You know that those who think they rule the Gentiles, act as lords over them; and their great men exercise authority over them.
43 Mais il n'en sera pas ainsi entre vous; mais quiconque voudra être le plus grand entre vous, sera votre serviteur.
But it shall not be so among you. But whoever desires to be great among you, shall be your minister;
44 Et quiconque d'entre vous voudra être le premier, sera le serviteur de tous.
and whoever among you desires to be first, shall be servant of all.
45 Car aussi le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.
For the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
46 Puis ils arrivèrent à Jéricho; et comme il partait de Jéricho avec ses Disciples et une grande troupe, un aveugle, [appelé] Bartimée, [c'est-à-dire], fils de Timée, était assis sur le chemin, et mendiait.
And they came to Jericho: and as he was going out of Jericho, with his disciples and a great multitude, blind Bartimæus, the son of Timæus, was sitting on the roadside, begging.
47 Et ayant entendu que c'était Jésus le Nazarien, il se mit à crier, et à dire: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi.
And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say: Jesus, son of David, have mercy on me!
48 Et plusieurs le censuraient fortement, afin qu'il se tût; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
And many rebuked him, that he should be silent. But he cried out yet the more: Son of David, have mercy on me!
49 Et Jésus s'étant arrêté, dit qu'on l'appelât. On l'appela donc, en lui disant: prends courage, lève-toi, il t'appelle.
And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they called the blind man, and said to him: Take courage; arise, he calls you.
50 Et jetant bas son manteau, il se leva, et s'en vint à Jésus.
And throwing away his mantle, he arose, and came to Jesus.
51 Et Jésus prenant la parole, lui dit: que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui dit: Maître, que je recouvre la vue.
And Jesus answered and said to him: What do you wish me to do for you? The blind man said to him: Rabboni, that I may receive my sight.
52 Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. Et sur-le-champ il recouvra la vue, et il suivit Jésus par le chemin.
And Jesus said to him: Go, your faith has saved you. And he immediately received his sight, and followed Jesus on the road.