< Marc 1 >
1 Le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu;
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
2 Selon qu'il est écrit dans les Prophètes: voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi.
As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
3 La voix de celui qui crie dans le désert [est]: préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
4 Jean baptisait dans le désert, et prêchait le Baptême de repentance, pour obtenir la rémission des péchés.
John came baptising in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
5 Et tout le pays de Judée, et les habitants de Jérusalem allaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptised by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 Et il prêchait, en disant: il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers.
He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Pour moi, je vous ai baptisés d'eau; mais il vous baptisera du Saint-Esprit.
I baptised you in water, but he will baptise you in the Holy Spirit.”
9 Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain.
In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John in the Jordan.
10 Et en même temps qu'il sortait de l'eau, [Jean] vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
11 Et il y eut une voix des cieux, [disant]: tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
12 Et aussitôt l'Esprit le poussa [à se rendre] dans un désert.
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13 Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les Anges le servaient.
He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Evangile du Royaume de Dieu,
Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
15 Et disant: le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est approché; convertissez-vous, et croyez à l'Evangile.
and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
16 Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 Et Jésus leur dit: suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
18 Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.
Immediately they left their nets, and followed him.
19 Puis passant de là un peu plus avant, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans la nacelle.
Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent.
Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21 Puis ils entrèrent dans Capernaüm; et aussitôt après, au jour du Sabbat, étant entré dans la Synagogue, il enseignait.
They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes.
They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 Or il se trouva dans leur Synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s'écria,
Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 En disant: Ha! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu [es: tu es] le Saint de Dieu.
saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
25 Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit: tais-toi, et sors de cet homme.
Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
26 Alors l'esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme.
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 Et tous en furent étonnés, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres, et disaient: qu'est ceci? quelle doctrine nouvelle est celle-ci? il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
They were all amazed, so that they questioned amongst themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28 Et sa renommée se répandit incessamment dans tout le pays des environs de la Galilée.
The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29 Et aussitôt après étant sortis de la Synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et d'abord ils lui parlèrent d'elle.
Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
31 Et s'étant approché, il la releva, en la prenant par la main; et à l'instant la fièvre la quitta; et elle les servit.
He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
32 Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques,
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
33 Et toute la ville était assemblée devant la porte.
All the city was gathered together at the door.
34 Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies; et chassa plusieurs démons hors [des possédés], et il ne permit point que les démons dissent qu'ils le connussent.
He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
35 Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s'étant levé, il sortit, et s'en alla en un lieu désert, et il priait là.
Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
Simon and those who were with him searched for him.
37 Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: tous te cherchent.
They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
38 Et il leur dit: allons aux bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car je suis venu pour cela.
He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
39 Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons hors [des possédés].
He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40 Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant: si tu veux, tu peux me rendre net.
A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
41 Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant: je le veux, sois net.
Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
42 Et quand il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de cet homme, et il fut net.
When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
43 Puis l'ayant menacé, il le renvoya incessamment,
He strictly warned him and immediately sent him out,
44 Et lui dit: prends garde de n'en rien dire à personne; mais va, et te montre au Sacrificateur, et présente pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage.
and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
45 Mais lui étant parti, commença à publier plusieurs choses, et à divulguer ce qui s'était passé; de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais il se tenait dehors en des lieux déserts; et de toutes parts on venait à lui.
But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.