< Marc 1 >
1 Le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu;
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 Selon qu'il est écrit dans les Prophètes: voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi.
As it is written in the Prophets, “Behold, I am sending my messenger ahead of yoʋ, who will prepare yoʋr way before yoʋ,
3 La voix de celui qui crie dans le désert [est]: préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
the voice of one crying out in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord; make his paths straight,’”
4 Jean baptisait dans le désert, et prêchait le Baptême de repentance, pour obtenir la rémission des péchés.
John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
5 Et tout le pays de Judée, et les habitants de Jérusalem allaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
The whole Judean countryside was going out to him, and so were the people of Jerusalem. They were all being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
Now John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist; he ate locusts and wild honey.
7 Et il prêchait, en disant: il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers.
He proclaimed, “After me comes one who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
8 Pour moi, je vous ai baptisés d'eau; mais il vous baptisera du Saint-Esprit.
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
9 Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain.
In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
10 Et en même temps qu'il sortait de l'eau, [Jean] vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
Immediately as he was coming up from the water, he saw the heavens being split apart and the Spirit descending on him like a dove.
11 Et il y eut une voix des cieux, [disant]: tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
Then a voice came from heaven: “Yoʋ are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
12 Et aussitôt l'Esprit le poussa [à se rendre] dans un désert.
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness,
13 Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les Anges le servaient.
and he was there in the wilderness for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild beasts, and the angels ministered to him.
14 Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Evangile du Royaume de Dieu,
After John was put in prison, Jesus went to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God
15 Et disant: le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est approché; convertissez-vous, et croyez à l'Evangile.
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God has drawn near. Repent and believe in the gospel.”
16 Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
As Jesus was walking by the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother (that is, Simon's brother) casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 Et Jésus leur dit: suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
Jesus said to them, “Follow me, and I will make you fishers of men.”
18 Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.
So they immediately left their nets and followed him.
19 Puis passant de là un peu plus avant, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans la nacelle.
Going on a little farther from there, he saw James the son of Zebedee and John his brother as they were in the boat mending their nets.
20 Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent.
Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
21 Puis ils entrèrent dans Capernaüm; et aussitôt après, au jour du Sabbat, étant entré dans la Synagogue, il enseignait.
They went to Capernaum, and immediately on the Sabbath Jesus went into the synagogue and began teaching.
22 Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes.
The people were astonished at his teaching, because he was teaching them as one who had authority, and not as the scribes.
23 Or il se trouva dans leur Synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s'écria,
Now in their synagogue there was a man possessed by an unclean spirit. He cried out,
24 En disant: Ha! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu [es: tu es] le Saint de Dieu.
“Leave us alone! What do yoʋ have to do with us, Jesus of Nazareth? Have yoʋ come to destroy us? I know who yoʋ are—the Holy One of God.”
25 Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit: tais-toi, et sors de cet homme.
But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
26 Alors l'esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme.
So the unclean spirit convulsed the man and came out of him, crying out with a loud voice.
27 Et tous en furent étonnés, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres, et disaient: qu'est ceci? quelle doctrine nouvelle est celle-ci? il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
All the people were amazed so that they questioned among themselves, saying, “What is this? What new teaching is this that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?”
28 Et sa renommée se répandit incessamment dans tout le pays des environs de la Galilée.
And the news about him immediately spread throughout all the surrounding region of Galilee.
29 Et aussitôt après étant sortis de la Synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
After leaving the synagogue, they immediately went to the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et d'abord ils lui parlèrent d'elle.
Now Simon's mother-in-law lay sick with a fever, and they immediately told Jesus about her.
31 Et s'étant approché, il la releva, en la prenant par la main; et à l'instant la fièvre la quitta; et elle les servit.
So he went over to her and raised her up, taking hold of her hand. Immediately the fever left her, and she began to serve them.
32 Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques,
When evening came, after the sun had set, they brought to Jesus all who were sick and those who were possessed by demons.
33 Et toute la ville était assemblée devant la porte.
The whole city was gathered together at the door,
34 Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies; et chassa plusieurs démons hors [des possédés], et il ne permit point que les démons dissent qu'ils le connussent.
and he healed many who were sick with various diseases. He also cast out many demons, but he would not allow the demons to speak, because they knew who he was.
35 Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s'étant levé, il sortit, et s'en alla en un lieu désert, et il priait là.
Early the next morning, while it was still very dark, Jesus rose and departed. He went off to a desolate place and prayed there.
36 Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
Simon and his companions searched diligently for him,
37 Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: tous te cherchent.
and when they found him, they said to him, “Everyone is looking for yoʋ.”
38 Et il leur dit: allons aux bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car je suis venu pour cela.
Jesus said to them, “Let us go into the neighboring towns so that I may preach there also, for that is why I have come.”
39 Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons hors [des possédés].
So he was preaching in their synagogues in all of Galilee and casting out demons.
40 Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant: si tu veux, tu peux me rendre net.
Then a leper came up and knelt before him, begging him, “If yoʋ are willing, yoʋ can make me clean.”
41 Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant: je le veux, sois net.
Moved with compassion, Jesus stretched out his hand, touched the man, and said to him, “I am willing; be made clean.”
42 Et quand il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de cet homme, et il fut net.
When he said this, the leprosy immediately departed from the man, and he was made clean.
43 Puis l'ayant menacé, il le renvoya incessamment,
Then Jesus sternly warned him and immediately sent him away,
44 Et lui dit: prends garde de n'en rien dire à personne; mais va, et te montre au Sacrificateur, et présente pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage.
saying to him, “Be sure not to say anything to anyone, but go show yoʋrself to the priest and offer for yoʋr cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
45 Mais lui étant parti, commença à publier plusieurs choses, et à divulguer ce qui s'était passé; de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais il se tenait dehors en des lieux déserts; et de toutes parts on venait à lui.
But the man went out and began to proclaim it widely and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places. Yet people were coming to him from everywhere.