< Marc 1 >
1 Le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu;
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 Selon qu'il est écrit dans les Prophètes: voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi.
As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee.
3 La voix de celui qui crie dans le désert [est]: préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.
4 Jean baptisait dans le désert, et prêchait le Baptême de repentance, pour obtenir la rémission des péchés.
John was in the desert baptizing, and preaching the baptism of penance, unto remission of sins.
5 Et tout le pays de Judée, et les habitants de Jérusalem allaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
And there went out to him all the country of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins.
6 Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
And John was clothed with camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and he ate locusts and wild honey.
7 Et il prêchait, en disant: il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers.
And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose.
8 Pour moi, je vous ai baptisés d'eau; mais il vous baptisera du Saint-Esprit.
I have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.
9 Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain.
And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 Et en même temps qu'il sortait de l'eau, [Jean] vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
And forthwith coming up out of he water, he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending, and remaining on him.
11 Et il y eut une voix des cieux, [disant]: tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
12 Et aussitôt l'Esprit le poussa [à se rendre] dans un désert.
And immediately the Spirit drove him out into the desert.
13 Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les Anges le servaient.
And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan; and he was with beasts, and the angels ministered to him.
14 Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Evangile du Royaume de Dieu,
And after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 Et disant: le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est approché; convertissez-vous, et croyez à l'Evangile.
And saying: The time is accomplished, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.
16 Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea (for they were fishermen).
17 Et Jésus leur dit: suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
And Jesus said to them: Come after me, and I will make you to become fishers of men.
18 Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.
And immediately leaving their nets, they followed him.
19 Puis passant de là un peu plus avant, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans la nacelle.
And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were mending their nets in the ship:
20 Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent.
And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him.
21 Puis ils entrèrent dans Capernaüm; et aussitôt après, au jour du Sabbat, étant entré dans la Synagogue, il enseignait.
And they entered into Capharnaum, and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them.
22 Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes.
And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes.
23 Or il se trouva dans leur Synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s'écria,
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 En disant: Ha! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu [es: tu es] le Saint de Dieu.
Saying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God.
25 Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit: tais-toi, et sors de cet homme.
And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man.
26 Alors l'esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme.
And the unclean spirit tearing him, and crying out with a loud voice, went out of him.
27 Et tous en furent étonnés, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres, et disaient: qu'est ceci? quelle doctrine nouvelle est celle-ci? il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? what is this new doctrine? for with power he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
28 Et sa renommée se répandit incessamment dans tout le pays des environs de la Galilée.
And the fame of him was spread forthwith into all the country of Galilee.
29 Et aussitôt après étant sortis de la Synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et d'abord ils lui parlèrent d'elle.
And Simon’s wife’s mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her.
31 Et s'étant approché, il la releva, en la prenant par la main; et à l'instant la fièvre la quitta; et elle les servit.
And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
32 Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques,
And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils.
33 Et toute la ville était assemblée devant la porte.
And all the city was gathered together at the door.
34 Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies; et chassa plusieurs démons hors [des possédés], et il ne permit point que les démons dissent qu'ils le connussent.
And he healed many that were troubled with divers diseases; and he cast out many devils, and he suffered them not to speak, because they knew him.
35 Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s'étant levé, il sortit, et s'en alla en un lieu désert, et il priait là.
And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed.
36 Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
And Simon, and they that were with him, followed after him.
37 Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: tous te cherchent.
And when they had found him, they said to him: All seek for thee.
38 Et il leur dit: allons aux bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car je suis venu pour cela.
And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come.
39 Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons hors [des possédés].
And he was preaching in their synagogues, and in all Galilee, and casting out devils.
40 Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant: si tu veux, tu peux me rendre net.
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down said to him: If thou wilt, thou canst make me clean.
41 Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant: je le veux, sois net.
And Jesus having compassion on him, stretched forth his hand; and touching him, saith to him: I will. Be thou made clean.
42 Et quand il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de cet homme, et il fut net.
And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 Puis l'ayant menacé, il le renvoya incessamment,
And he strictly charged him, and forthwith sent him away.
44 Et lui dit: prends garde de n'en rien dire à personne; mais va, et te montre au Sacrificateur, et présente pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage.
And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest, and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them.
45 Mais lui étant parti, commença à publier plusieurs choses, et à divulguer ce qui s'était passé; de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais il se tenait dehors en des lieux déserts; et de toutes parts on venait à lui.
But he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city, but was without in desert places: and they flocked to him from all sides.