< Luc 1 >
1 Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous;
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
2 Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole.
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
3 Il m'a aussi semblé bon, après avoir examiné exactement toutes choses depuis le commencement jusques à la fin, très-excellent Théophile, de t'en écrire par ordre;
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
4 Afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été informé.
That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
5 Au temps d'Hérode Roi de Judée, il y avait un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; et sa femme [était] des filles d'Aaron, et son nom était Elisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife [was] of the daughters of Aaron, and her name [was] Elisabeth.
6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans [toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Et ils n'avaient point d'enfants, à cause qu'Elisabeth était stérile; et qu'ils étaient fort avancés en âge.
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
8 Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour;
And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
9 Selon la coutume d'exercer la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum et d'entrer [pour cet effet] dans le Temple du Seigneur.
According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offrait le parfum.
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
11 Et l'Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum.
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
12 Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte.
And when Zacharias saw [him], he was troubled, and fear fell upon him.
13 Mais l'Ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15 Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère.
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
16 Et il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu.
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 Car il ira devant lui animé de l'esprit et de la vertu d'Elie, afin qu'il ramène les cœurs des pères dans les enfants, et les rebelles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
18 Alors Zacharie dit à l'Ange: comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée.
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
19 Et l'Ange répondant lui dit: Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
20 Et voici, tu seras sans parler, et tu ne pourras point parler jusqu'au jour que ces choses arriveront; parce que tu n'as point cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps.
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
21 Or le peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait de ce qu'il tardait tant dans le Temple.
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
22 Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu'il avait vu quelque vision dans le Temple; Car il le leur donnait à entendre par des signes; et il demeura muet.
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
23 Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison.
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l'espace de cinq mois, en disant:
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu'il m'a regardée pour ôter mon opprobre d'entre les hommes.
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on [me], to take away my reproach among men.
26 Or au sixième mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth;
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
27 Vers une Vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui était de la maison de David; et le nom de la Vierge était Marie.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name [was] Mary.
28 Et l'Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit: je te salue, [ô toi qui es] reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
And the angel came in unto her, and said, Hail, [thou that art] highly favoured, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women.
29 Et quand elle l'eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation.
And when she saw [him], she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
30 Et l'Ange lui dit: Marie, ne crains point; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
31 Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS.
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
33 Et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n'y aura point de fin à son règne. (aiōn )
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
34 Alors Marie dit à l'Ange: comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d'homme?
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 Et l'Ange répondant lui dit: le Saint-Esprit surviendra en toi, et la vertu du Souverain t'enombrera; c'est pourquoi ce qui naîtra [de toi] Saint, sera appelé le Fils de Dieu.
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 Et voici, Elizabeth, ta cousine, a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui était appelée stérile.
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
37 Car rien ne sera impossible à Dieu.
For with God nothing shall be impossible.
38 Et Marie dit: voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'Ange se retira d'avec elle.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
39 Or en ces jours-là Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda.
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 Et il arriva qu'aussitôt qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
42 Et elle s'écria à haute voix, et dit: tu es bénie entre les femmes, et béni [est] le fruit de ton ventre.
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre.
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 Or bienheureuse est celle qui a cru: car les choses qui lui ont été dites par le Seigneur, auront [leur] accomplissement.
And blessed [is] she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
46 Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur;
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 Et mon esprit s'est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur.
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 Car il a regardé la bassesse de sa servante; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse.
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 Car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son Nom est Saint.
For he that is mighty hath done to me great things; and holy [is] his name.
50 Et sa miséricorde est de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent.
And his mercy [is] on them that fear him from generation to generation.
51 Il a puissamment opéré par son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs cœurs.
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Il a renversé de dessus leurs trônes les puissants, et il a élevé les petits.
He hath put down the mighty from [their] seats, and exalted them of low degree.
53 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim; il a renvoyé les riches vides.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 Il a pris en sa protection Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde;
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of [his] mercy;
55 ( Selon qu'il [en] a parlé à nos pères, [savoir] à Abraham et à sa postérité) à jamais. (aiōn )
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn )
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57 Or le terme d'Elisabeth fut accompli pour accoucher; et elle mit au monde un fils.
Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s'en réjouissaient avec elle.
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
59 Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
And his mother answered and said, Not [so]; but he shall be called John.
61 Et ils lui dirent: il n'y a personne en ta parenté qui soit appelé de ce nom.
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62 Alors ils firent signe à son père, qu'il déclarât comment il voulait qu'il fût nommé.
And they made signs to his father, how he would have him called.
63 Et [Zacharie] ayant demandé des tablettes, écrivit: Jean est son nom; et tous en furent étonnés.
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
64 Et à l'instant sa bouche fut ouverte, et sa langue [déliée], tellement qu'il parlait en louant Dieu.
And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, and praised God.
65 Et tous ses voisins en furent saisis de crainte; et toutes ces choses furent divulguées dans tout le pays des montagnes de Judée.
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
66 Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur cœur, disant: que sera-ce de ce petit enfant? et la main du Seigneur était avec lui.
And all they that heard [them] laid [them] up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant:
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple;
Blessed [be] the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur.
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
70 Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps; (aiōn )
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: (aiōn )
71 [Que] nous serions sauvés [de la main] de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et pour avoir mémoire de sa sainte alliance;
To perform the mercy [promised] to our fathers, and to remember his holy covenant;
73 [Qui est] le serment qu'il a fait à Abraham notre père;
The oath which he sware to our father Abraham,
74 [Savoir], qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte.
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
75 En sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie.
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le Prophète du Souverain; car tu iras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies;
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés;
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l'Orient d'en haut nous a visités.
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
79 Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
To give light to them that sit in darkness and [in] the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80 Et le petit enfant croissait, et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu'au jour qu'il devait être manifesté à Israël.
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.