< Luc 1 >

1 Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous;
SINCE many have attempted to compose a narrative of facts, confirmed to us by the fullest evidence:
2 Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole.
exactly as they delivered them to us, who were eve witnesses from the first, and ministers of the word;
3 Il m'a aussi semblé bon, après avoir examiné exactement toutes choses depuis le commencement jusques à la fin, très-excellent Théophile, de t'en écrire par ordre;
it seemed right to me also, having obtained accurate knowledge of all things from above, to write to thee in regular order, most excellent Theophilus,
4 Afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été informé.
to the intent that thou mayest clearly know the certainty of those matters, concerning which thou hast been instructed.
5 Au temps d'Hérode Roi de Judée, il y avait un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; et sa femme [était] des filles d'Aaron, et son nom était Elisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abiah: and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth.
6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans [toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Et ils n'avaient point d'enfants, à cause qu'Elisabeth était stérile; et qu'ils étaient fort avancés en âge.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
8 Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour;
And it came to pass, as he discharged his priestly office in the order of his periodical ministration before God,
9 Selon la coutume d'exercer la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum et d'entrer [pour cet effet] dans le Temple du Seigneur.
according to the custom of the priesthood, it fell to his lot to burn the incense when he went into the temple of the Lord.
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offrait le parfum.
And all the multitude of people was praying without, at the time of the burning the incense.
11 Et l'Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum.
And an angel of the Lord appeared to him standing on the right side of the altar of incense.
12 Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte.
And Zacharias was agitated greatly at the sight, and fear fell upon him.
13 Mais l'Ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bring thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
And it shall give thee joy and exultation; and many shall rejoice at his birth:
15 Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère.
for he shall be great in the sight of the Lord; and he shall never drink wine, nor any intoxicating liquor; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
16 Et il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu.
And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord, their God.
17 Car il ira devant lui animé de l'esprit et de la vertu d'Elie, afin qu'il ramène les cœurs des pères dans les enfants, et les rebelles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
And he shall go forth before him in the spirit and power of Elias, to convert the hearts of fathers with their children, and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people ready for the Lord.
18 Alors Zacharie dit à l'Ange: comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée.
And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am old, and my wife far advanced in her age.
19 Et l'Ange répondant lui dit: Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.
And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I have been sent to speak to thee, and to proclaim these glad tidings to thee.
20 Et voici, tu seras sans parler, et tu ne pourras point parler jusqu'au jour que ces choses arriveront; parce que tu n'as point cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps.
And behold, thou shalt be dumb, and unable to speak, until that day when these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled at their exact time.
21 Or le peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait de ce qu'il tardait tant dans le Temple.
And the people were waiting for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
22 Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu'il avait vu quelque vision dans le Temple; Car il le leur donnait à entendre par des signes; et il demeura muet.
And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he himself made signs to them, and continued deaf and dumb.
23 Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison.
And it came to pass, when the days of his ministry were fulfilled, he went to his own house.
24 Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l'espace de cinq mois, en disant:
And after those days Elisabeth his wife conceived, and kept herself in retirement five months, saying,
25 Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu'il m'a regardée pour ôter mon opprobre d'entre les hommes.
Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked upon me to take away my reproach among men.
26 Or au sixième mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth;
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, the name of which was Nazareth,
27 Vers une Vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui était de la maison de David; et le nom de la Vierge était Marie.
to a virgin of the house of David, betrothed to a man whose name was Joseph; and the virgin’s name was Mary.
28 Et l'Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit: je te salue, [ô toi qui es] reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
And the angel coming in to her said, All hail! O thou highly favoured one! the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Et quand elle l'eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation.
And when she saw him, she was greatly agitated at his address: and reasoned in herself what kind of salutation this could be.
30 Et l'Ange lui dit: Marie, ne crains point; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
And the angel said unto her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God.
31 Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS.
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS.
32 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God will give him the throne of David his father;
33 Et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n'y aura point de fin à son règne. (aiōn g165)
and he shall reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Alors Marie dit à l'Ange: comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d'homme?
And Mary said, How shall this be, seeing I know not man?
35 Et l'Ange répondant lui dit: le Saint-Esprit surviendra en toi, et la vertu du Souverain t'enombrera; c'est pourquoi ce qui naîtra [de toi] Saint, sera appelé le Fils de Dieu.
And the angel answering said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee; wherefore also the Holy One that shall be born of thee, shall be called the Son of God.
36 Et voici, Elizabeth, ta cousine, a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui était appelée stérile.
And, behold, Elisabeth thy cousin, she also hath conceived in her old age: and this is the fifth month of pregnancy with her who was called barren.
37 Car rien ne sera impossible à Dieu.
For there is nothing impossible with God.
38 Et Marie dit: voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'Ange se retira d'avec elle.
Then said Mary, Behold a servant of the Lord, be it to me according to thy declaration. And the angel departed from her.
39 Or en ces jours-là Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda.
Then Mary arose in those days, and went with haste into the hill country, to a city of Judah,
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
and entered into the house of Zachariah, and saluted Elisabeth.
41 Et il arriva qu'aussitôt qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped for joy in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
42 Et elle s'écria à haute voix, et dit: tu es bénie entre les femmes, et béni [est] le fruit de ton ventre.
and she exclaimed with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
And whence is this favour shewn me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre.
For, lo! as the voice of thy salutation reached my ears, the babe leaped for joy in my womb.
45 Or bienheureuse est celle qui a cru: car les choses qui lui ont été dites par le Seigneur, auront [leur] accomplissement.
And blessed is she that hath believed; for there shall be a fulfilment of the things told her from the Lord.
46 Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur;
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 Et mon esprit s'est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur.
and my spirit hath exulted in God my Saviour:
48 Car il a regardé la bassesse de sa servante; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse.
for he hath looked upon the lowly state of his maid-servant: for, lo! henceforth shall all generations pronounce me blessed.
49 Car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son Nom est Saint.
For the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name.
50 Et sa miséricorde est de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent.
And his mercy is upon those who fear him, from generation to generation.
51 Il a puissamment opéré par son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs cœurs.
He hath displayed strength from his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Il a renversé de dessus leurs trônes les puissants, et il a élevé les petits.
He hath cast down potentates from the throne, and hath exalted the lowly.
53 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim; il a renvoyé les riches vides.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 Il a pris en sa protection Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde;
He hath succoured Israel his servant, that he might be mindful of mercy for ever; (aiōn g165)
55 ( Selon qu'il [en] a parlé à nos pères, [savoir] à Abraham et à sa postérité) à jamais. (aiōn g165)
as he had spoken to our fathers, to Abraham, and to his seed.
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison.
And Mary abode with her about three months, and returned unto her home.
57 Or le terme d'Elisabeth fut accompli pour accoucher; et elle mit au monde un fils.
Now Elisabeth’s time was up that she should be delivered; and she brought a son.
58 Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s'en réjouissaient avec elle.
And her neighbours and her relations heard, that the Lord had magnified his mercy upon her; and they congratulated her.
59 Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
And it came to pass, on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him after the name of his father, Zacharias.
60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
And his mother spake and said, No; but he shall be called John.
61 Et ils lui dirent: il n'y a personne en ta parenté qui soit appelé de ce nom.
And they said to her, There is not one among thy relations, who is called by this name.
62 Alors ils firent signe à son père, qu'il déclarât comment il voulait qu'il fût nommé.
And they made signs to his father, what he would have him called.
63 Et [Zacharie] ayant demandé des tablettes, écrivit: Jean est son nom; et tous en furent étonnés.
And desiring a writing tablet, he wrote, saying, John is his name. And they were all surprised.
64 Et à l'instant sa bouche fut ouverte, et sa langue [déliée], tellement qu'il parlait en louant Dieu.
Instantly then his mouth was opened, and his tongue loosed, and he burst out in praises to God.
65 Et tous ses voisins en furent saisis de crainte; et toutes ces choses furent divulguées dans tout le pays des montagnes de Judée.
And great awe fell on all those who dwelt around them: and in all the mountainous country of Judea, all these circumstances were the subject of conversation.
66 Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur cœur, disant: que sera-ce de ce petit enfant? et la main du Seigneur était avec lui.
And all who heard them laid them up in their hearts, saying, Well! what a child will this be! And the hand of the Lord was with him.
67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant:
And Zacharias his father was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple;
Blessed be the Lord the God of Israel; for he hath visited and wrought redemption for his people;
69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur.
and hath raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David:
70 Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps; (aiōn g165)
as he spake by the mouth of his holy prophets, which have been from the beginning: (aiōn g165)
71 [Que] nous serions sauvés [de la main] de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
even preservation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et pour avoir mémoire de sa sainte alliance;
to perform mercy towards our fathers, and to remember his own holy covenant:
73 [Qui est] le serment qu'il a fait à Abraham notre père;
the oath which he sware to Abraham our father,
74 [Savoir], qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte.
to give us, that we, secure from fear, rescued from the hands of our enemies, should serve him,
75 En sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie.
in righteousness and holiness before him, all the days of our life.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le Prophète du Souverain; car tu iras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies;
And thou, child, shalt be called the prophet of the Most High; for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés;
to give the knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins,
78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l'Orient d'en haut nous a visités.
through the bowels of mercy of our God; with which he hath visited us, as the dawn of the morning from on high,
79 Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
to illumine those who sat in darkness, and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace.
80 Et le petit enfant croissait, et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu'au jour qu'il devait être manifesté à Israël.
And the child grew, and became mighty in spirit, and was in the deserts until the days of his public exhibition to Israel.

< Luc 1 >