< Luc 1 >

1 Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous;
德敖斐羅鈞座:
2 Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole.
關於在我們中間所完的事蹟,己有許多人,依照那些自始親眼見過,並為真道服役的人所傳給我們的,著手編成了記述,
3 Il m'a aussi semblé bon, après avoir examiné exactement toutes choses depuis le commencement jusques à la fin, très-excellent Théophile, de t'en écrire par ordre;
我也從頭仔細查訪的一切,遂立意按著次第給你寫出來,
4 Afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été informé.
為使你認清你所講授的道理,正確無誤。
5 Au temps d'Hérode Roi de Judée, il y avait un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; et sa femme [était] des filles d'Aaron, et son nom était Elisabeth.
在猶太王黑落德的時候,阿彼雅班中有一位司祭名叫匝加利亞,他的妻子是出於亞郎的後代,名叫依撒伯爾。
6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans [toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
二人在天主前是義人,都照上主的一切誡命和禮規行事,無可指摘。
7 Et ils n'avaient point d'enfants, à cause qu'Elisabeth était stérile; et qu'ils étaient fort avancés en âge.
但是,他們沒有孩子,因為依撒伯爾素不生育,兩人又都上了年紀。
8 Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour;
正逢匝加利亞輪著他的班次,在天主前盡司祭的職務時,
9 Selon la coutume d'exercer la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum et d'entrer [pour cet effet] dans le Temple du Seigneur.
按著司祭的常例,他抽中了籤,得進上主的聖所獻香。
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offrait le parfum.
獻香的時候,眾百姓都在在外面祈禱。
11 Et l'Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum.
有一位上主的天使顯現給他。
12 Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte.
匝加利亞一見,驚惶失措,害怕起來;
13 Mais l'Ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
但天使向他說:「匝加利亞,不要害怕! 因為你的祈禱己蒙應允,你的妻子依撒伯爾要給你生一個兒子,你要給他起名叫若翰。
14 Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
你必要喜樂歡躍,許多人也要因他的誕生而喜樂,
15 Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère.
因為他在上主面將是偉大的,淡酒濃酒他不喝,而且他在母胎中就要充滿聖神;
16 Et il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu.
他要使許多以色列子民轉向上主,他們的天主;
17 Car il ira devant lui animé de l'esprit et de la vertu d'Elie, afin qu'il ramène les cœurs des pères dans les enfants, et les rebelles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
他要以厄利亞的精神和能力,在祂在前面先行,為使父的心轉向兒子,使悖逆者轉向義人的心意,並為上主準備一個善良的百姓。」
18 Alors Zacharie dit à l'Ange: comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée.
匝加利亞遂向天主說:「我憑什麼能知道這事呢? 因為我已經老了,我的妻子也上了年紀。」
19 Et l'Ange répondant lui dit: Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.
天使回答說:「我是站在天主在前面的加俾額爾,奉命來向你說話,報告給你這個喜訊。
20 Et voici, tu seras sans parler, et tu ne pourras point parler jusqu'au jour que ces choses arriveront; parce que tu n'as point cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps.
看,你必成為啞吧,不能說話,宜到這事成就的那一天,因為你沒有相信我的話;但我的話屆時必要應驗。」
21 Or le peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait de ce qu'il tardait tant dans le Temple.
百姓等候匝加利亞,都奇怪他滯留在聖所內。
22 Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu'il avait vu quelque vision dans le Temple; Car il le leur donnait à entendre par des signes; et il demeura muet.
及至他出來後,不能與他們講話,他們這才知道他在聖所中見了異象,他已成了啞吧,只給他們打手勢
23 Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison.
他供職的日期一滿,就回了家。
24 Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l'espace de cinq mois, en disant:
幾天以後,他的妻子依撒伯爾了孕,自己躲藏了五個月,說:
25 Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu'il m'a regardée pour ôter mon opprobre d'entre les hommes.
「上主在眷顧的日子這樣待了我,除去了我在人間的恥辱。
26 Or au sixième mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth;
到了第六個月,天使加俾額爾奉天主差遺,往加利肋亞一座名叫納匝肋的城去,
27 Vers une Vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui était de la maison de David; et le nom de la Vierge était Marie.
到一位童貞女那裡,她已與達味家族中一個名若瑟的男子訂了婚,童貞女的名叫瑪利亞。
28 Et l'Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit: je te salue, [ô toi qui es] reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
天使進去向她說:「萬福! 充滿恩寵者,上主與妳同在! 」[在女人中妳是蒙祝福的。]
29 Et quand elle l'eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation.
她卻因這話驚惶不安,便思慮這樣的請安有什麼意思。
30 Et l'Ange lui dit: Marie, ne crains point; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
天使對她說:「瑪利亞,不要害怕,因為妳在天主在面前獲得了寵幸。
31 Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS.
看,妳將懷孕生子,並要給祂起名叫耶穌。
32 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
祂將是偉大的,並被稱為至高者的兒子,上主天主要把祂祖先達味的御座賜給祂。
33 Et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n'y aura point de fin à son règne. (aiōn g165)
祂要為王統治雅各伯家,直到永遠;祂的王權沒有終結。」 (aiōn g165)
34 Alors Marie dit à l'Ange: comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d'homme?
瑪利亞便向天使說:「這事怎能成就? 因為我不認識男人。」
35 Et l'Ange répondant lui dit: le Saint-Esprit surviendra en toi, et la vertu du Souverain t'enombrera; c'est pourquoi ce qui naîtra [de toi] Saint, sera appelé le Fils de Dieu.
天使答覆她說:「聖神要臨於妳,至高者的能要庇廕妳,因此,那要誕生的聖者,將稱為天主的兒子。
36 Et voici, Elizabeth, ta cousine, a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui était appelée stérile.
且看,妳的親戚依撒伯爾,她雖在老年,卻懷了男胎,本月已六個月了,她原是素稱不生育的
37 Car rien ne sera impossible à Dieu.
因為在天主前沒有不能的事。」
38 Et Marie dit: voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'Ange se retira d'avec elle.
瑪利亞說:「看,上主的婢女,願照你的話成就於我吧! 」天使便離開她去了。
39 Or en ces jours-là Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda.
瑪利亞就在那幾日動身,急速往山區去,到了猶太的一座城。
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
她進了匝加利亞的家,就給依撒伯爾請安。
41 Et il arriva qu'aussitôt qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
依撒伯爾一聽到瑪利亞安,胎兒就在她腹中歡躍。依撒伯爾遂充滿聖神,
42 Et elle s'écria à haute voix, et dit: tu es bénie entre les femmes, et béni [est] le fruit de ton ventre.
大聲呼喊說:「在女人中妳是蒙祝福的,妳的胎兒也是蒙祝福的。
43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
吾主的母親駕臨我這裡,這是我裡得來的呢?
44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre.
看,妳安的聲音一入我耳,胎兒就在我腹中歡喜跳躍。
45 Or bienheureuse est celle qui a cru: car les choses qui lui ont été dites par le Seigneur, auront [leur] accomplissement.
那信了由上主傳於她的話必要完成的,是有福的。」
46 Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur;
瑪利亞遂說:「我的靈魂頌揚上主,
47 Et mon esprit s'est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur.
我的心神歡躍於天主,我的救主,
48 Car il a regardé la bassesse de sa servante; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse.
因為祂垂顧了祂婢女的卑微,今後萬世萬都要稱我有福;
49 Car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son Nom est Saint.
因全能者在我身上行了大事,祂的名字是聖的,
50 Et sa miséricorde est de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent.
祂的仁慈世世代代於無窮世,賜於敬畏祂的人。
51 Il a puissamment opéré par son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs cœurs.
祂伸出了手臂施展大能,驅散那心高氣傲的人。
52 Il a renversé de dessus leurs trônes les puissants, et il a élevé les petits.
祂從高座上推下權勢者,卻舉揚了卑微貧困的人。
53 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim; il a renvoyé les riches vides.
祂曾使飢餓者飽饗美物,反使那富有者空手而去。
54 Il a pris en sa protection Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde;
祂曾回憶起自己的仁慈,扶助了祂的僕人以色列,
55 ( Selon qu'il [en] a parlé à nos pères, [savoir] à Abraham et à sa postérité) à jamais. (aiōn g165)
正如祂向我們的祖先所說過的思許,施思於亞巴郎和他的子孫,直到永遠。」 (aiōn g165)
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison.
瑪利亞同依撒作爾住了三個月左右,就回本家去了。
57 Or le terme d'Elisabeth fut accompli pour accoucher; et elle mit au monde un fils.
依撒伯爾滿了產期,就生了一個兒子。
58 Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s'en réjouissaient avec elle.
她的鄰居和親戚聽說上主向她大施仁慈,都和她一同歡樂。
59 Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
到了第八天,人們來給這孩子行割損禮,並願意照他父親的名字叫他匝加利亞。
60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
他的母親說:「不,要叫他若翰。」
61 Et ils lui dirent: il n'y a personne en ta parenté qui soit appelé de ce nom.
他們就向她說:「在妳親戚中沒有叫這個名子的。」
62 Alors ils firent signe à son père, qu'il déclarât comment il voulait qu'il fût nommé.
他們便給祂的父親打手勢,看願意叫他什麼。
63 Et [Zacharie] ayant demandé des tablettes, écrivit: Jean est son nom; et tous en furent étonnés.
他要了一塊小板,寫道:「若翰是他的名字。」群人都驚訝起來。
64 Et à l'instant sa bouche fut ouverte, et sa langue [déliée], tellement qu'il parlait en louant Dieu.
匝加利亞的口和舌頭立時開了,遂開口讚美天主。
65 Et tous ses voisins en furent saisis de crainte; et toutes ces choses furent divulguées dans tout le pays des montagnes de Judée.
於是,所有的鄰居都滿懷怕情;這一切事就傳遍了全猶太山區,
66 Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur cœur, disant: que sera-ce de ce petit enfant? et la main du Seigneur était avec lui.
凡聽見的人都將這事存在人中,說:「這孩子將成為什麼人物啊? 」因為上主的手與他同在。
67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant:
他的父親匝加利亞充滿了聖神,遂預言說:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple;
「上主,以色列的天主應受讚美,因祂眷顧救贖了自己的民族,
69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur.
並在自己的僕人達味家中,為我們興起了大能的救主,
70 Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps; (aiōn g165)
正如祂藉歷代諸聖先知的口所說過的, (aiōn g165)
71 [Que] nous serions sauvés [de la main] de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
拯救我們脫離敵人和仇恨我們者的手。
72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et pour avoir mémoire de sa sainte alliance;
祂向我們的祖先施行仁慈,記憶祂自己的盟約,
73 [Qui est] le serment qu'il a fait à Abraham notre père;
就是祂向我們的祖宗亞巴郎所宣述的誓詞,
74 [Savoir], qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte.
恩賜我們從敵人手中被救出以後,無恐無懼,
75 En sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie.
一生一世在祂的在面前,以聖善和正義事奉祂。
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le Prophète du Souverain; car tu iras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies;
至於你,小孩,你要稱為至高者的先知,因你要走在上主的在面前,為祂預備道路,
77 Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés;
為祂的百姓認識救恩,以獲得他們罪惡的寬宥:
78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l'Orient d'en haut nous a visités.
這是出於我們天主的慈懷,使旭日向我們照耀,
79 Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
為光照那坐在黑暗和死影中的人,並引我們的腳步,走向和平的道路。」
80 Et le petit enfant croissait, et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu'au jour qu'il devait être manifesté à Israël.
這小孩漸漸長大,心神堅強。他住在荒野中,直到他在以色列人前出現的日期。

< Luc 1 >