< Luc 7 >

1 Et quand il eut achevé tout ce discours devant le peuple qui l'écoutait, il entra dans Capernaüm.
UYisu wa malile khila khinu ikyu alikhuchova khuvanu uvuvalinkumpulihicha, akhingila mkaprinaumu.
2 Or le serviteur d'un certain Centenier, à qui il était fort cher, était malade, et s'en allait mourir.
Ummbanda yumo va akida, uvi ale inonu ficho kumwene, ale intamu ficho ale pipi ukhufwa.
3 Et quand [le Centenier] eut entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques Anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
Vu apulikha inongwa cha Yisu, ua Kida ula akhansuha undongochi va vayuta, kukhodova iche amponie umbanda va mwene alekhe ukufwa.
4 Et étant venus à Jésus, ils le prièrent instamment, en lui disant qu'il était digne qu'on lui accordât cela.
Pawipi nu Yisu, vakhandova nukhuta, “Anogile ukhuvomba ewo ku mwene,
5 Car, [disaient-ils], il aime notre nation, et il nous a bâti la Synagogue.
ulwakhuva akhiganile ikhilunga kyetu, khange viachengile ne tempeli yitu.”
6 Jésus s'en alla donc avec eux; et comme déjà il n'était plus guère loin de la maison, le Centenier envoya ses amis au-devant de lui, pour lui dire: Seigneur ne te fatigue point; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit;
UYisu alikhuta nulugendo lwa mwene paninie na vene. Vusafike patali ne nyumba, umbaha yumo akhavasuha avamanyani kwichova nu mwene. “Imbaha, ulekhe ukwigatacho vi mwene ulwakhuva une saninogile uve ukwingila kwu kano yango.
7 C'est pourquoi aussi je ne me suis pas cru digne d'aller moi-même vers toi; mais dis [seulement] une parole, et mon serviteur sera guéri.
Ulwakhuva na yune sanikhasage ukhuta nayune ninogile ukwicha khulive, uve chova ilimenyu vuvule umbombi vango ipona.
8 Car moi-même qui suis un homme constitué sous la puissance d'autrui, j'ai sous moi des gens de guerre; et je dis à l'un: va, et il va; et à un autre: viens, et il vient; et à mon serviteur: fais cela, et il le fait.
Ulwakhuva nayune nivikhiwe kuvuvaho nilina vasikhali pasi paliune. Ni ngati” Kutaniluta” Nuyunge ni ngata, icha”Ikwicha, na yumbombi vango, “Vomba ikhi” Navope ivomba.”
9 Ce que Jésus ayant entendu, il l'admira; et se tournant, il dit à la troupe qui le suivait: je vous dis, que je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.
UYisu avile apulikhe aga akhadega, nu khuvapindukhila avanyalulundamano uvuvalikhunkonga nukhuta. “Nukhutanikhuvavula, ata Muisraeli, sanegele ukhulola umunu unyalwidikho uluvaha ndulo.
10 Et quand ceux qui avaient été envoyés furent de retour à la maison, ils trouvèrent le serviteur qui avait été malade, se portant bien.
Vala avakhasuhiwe vakhavuya khu myavoyo nukhumbona umbombi monu.
11 Et le jour d'après il arriva que Jésus allait à une ville nommée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grosse troupe allaient avec lui.
Vwa malile aga, ikhahumila u Yisu alikhugenda ukhuluta mu njioni gwa Naini. Avakongi va mwene vakhaluta paninie va khakongana ni khipuga kya vanu vanu.
12 Et comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et une grande troupe de la ville était avec elle.
Vu alipa khufika pa ndiango gwa muji, lola, umunu uviafwile va khagegile, umwana uvialimwene mwa khwa vanina. Uchila gosi, nikhipuga kya vikhumbikhilicha ukhuhuma kwu jini vakhale paninie.
13 Et quand le Seigneur l'eut vue, il fut touché de compassion envers elle; et il lui dit: ne pleure point.
Avile ambwene unkolodeva akhahegelela khukhisa ikhivoha ficho pa mwene akhata, “Ulalilaga.”
14 Puis s'étant approché, il toucha la bière; et ceux qui portaient [le corps] s'arrêtèrent, et il dit: Jeune homme, je te dis, lève-toi.
Pwu akhahegelela pavulongolo akhabasya ilisanduka ilyu vagegile umbili, vala avagegile vakhima akhata”Indume nita sisimokha”
15 Et le mort se leva en son séant, et commença à parler; et [Jésus] le rendit à sa mère.
Uviafwile akhasisimokha nu khutama pasi akhatengula ukhuchova. Pwu Yisu akhampa uvanina.
16 Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: certainement un grand Prophète s'est levé parmi nous; et certainement Dieu a visité son peuple.
Pwu uvudwachi vokhavibata voni. Valinkunginia Unguluve valikuta”unyamalago umbaha imekhiwe yumo indyufwe” nu '“Nguluve ikhuvalola avanu va mwene”
17 Et le bruit de ce [miracle] se répandit dans toute la Judée, et dans tout le pays circonvoisin.
Inongwa ichiinonu icha Yisu chikhaluta mu Yudaa yoni ni filunga fyoni ifilipipi.
18 Et toutes ces choses ayant été rapportées à Jean par ses Disciples,
Avakongi va Yohana vakhembula goni.
19 Jean appela deux de ses disciples, et les envoya vers Jésus, pour lui dire: es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre?
Pwu Yohana akhavilanga avakongi vavili nu kuvasuha khu kuludeva nu khuta “UYohani umwochi atusuhile tugojele?
20 Et étant venus à lui, ils lui dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés auprès de toi, pour te dire: es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre?
Vavila valipa khufikha pa Yisu avavakhata, “UYohani umwochi atusuhile khuliove tute, 'Veve vi ula uvikwicha apange khulimu munu uyunge tugojelage?”
21 (Or, en cette même heure-là il guérit plusieurs personnes de maladies et de fléaux, et des malins esprits; et il donna la vue à plusieurs aveugles.)
Khusitakhi ugwa avaponiche avanu vingi ukhuhuma mbutamunu luvavo, ukhuhuma kwu mepo imbivi, na khuvanu uvusa vilola vali nkulola.
22 Ensuite Jésus leur répondit, et leur dit: allez, et rapportez à Jean ce que vous avez vu et ouï, que les aveugles recouvrent la vue; que les boiteux marchent; que les lépreux sont nettoyés; que les sourds entendent; que les morts ressuscitent; et que l'Evangile est prêché aux pauvres.
UYisu akhavanda nu khuchova navo. “Vu mlotile ukhumuhamile mkhambula uYohana ikyo mlolile nu khupulikha. Uvusavilola vikwupilila ukhulola na afuguywike vigenda, avanya boba vivalachiwa, uvusavipulikha vipulikha, avafwile vichokha nu khuva vumi, avalemilwe vivoli wa inongwa inonu.
23 Mais bienheureux est quiconque n'aura point été scandalisé à cause de moi.
Nu munu uvi ingave sikhundekha une kwu mbombo yango asayiwe.”
24 Puis quand les messagers de Jean furent partis, il se mit à dire de Jean aux troupes: qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent?
Vala avasuhiwe nu Yohani ukhukili vokha ukhuvahumile, Uyisu akhatengula ukhuchova na vanya nkutano kwu nongwa ya Yohana, “Mkhalutile khunji kwilola khekhi, ililanji walisikhanikha ni mepo?
25 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de précieux vêtements? Voici, c'est dans les palais des Rois que se trouvent ceux qui sont magnifiquement vêtus, et qui vivent dans les délices.
pwu mlikhuluta kweki, kwilola uviafwalila vunonu? Lola avanu vala uvuvifwala imyenda gya kuvutwa nu kutama uvutamo uvunonu valikhuvolongolo kuvutwa,
26 Mais qu'êtes-vous [donc] allés voir? Un Prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un Prophète.
pwu mwilola khunji kwilola khekhi unyamalango? Ena, nichova khuhumwe ficho ficho sayivile kyu myamalago.
27 C'est de lui qu'il est écrit: voici, j'envoie mon Messager devant ta face, et il préparera ta voie devant toi.
Uyuviandikhwe, “Lola, nikhunsuha umbanda vango pamiho genyo, uviyakhave ivikha injila yango,
28 Car je vous dis qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'y a aucun Prophète plus grand que Jean Baptiste; et toutefois le moindre dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui.
Nichova khuhumwe, khuvala avaholiwe nu dala, asikhuli umbaha ndu Yohana, umunu yuywa savamana ficho uviyakhave itama nu Nguluve upwalipo umwene, iva imbaha pakyanya pa Yohani.”
29 Et tout le peuple qui entendait cela, et les péagers qui avaient été baptisés du Baptême de Jean justifièrent Dieu.
Avanu voni vuvapolikhe aga paninie na vasongo songo, vakhatangasya ukhuta Unguluve viva yelweli. Vakhavepo vala avochiwe nu Yohana.
30 Mais les Pharisiens, et les Docteurs de la Loi, qui n'avaient point été baptisés par lui, rendirent le dessein de Dieu inutile à leur égard.
Ava Mafarisai na avachimanyile indagilo cha va Yuta, uvasavakha chiwe nu mwene vakhabela uluhala lwa Nguluve.
31 Alors le Seigneur dit: à qui donc comparerai-je les hommes de cette génération; et à quoi ressemblent-ils?
Khange ni kuvahwananicha nikhe uhi ikhipapo ikhi? Lino mlinda khakhi?
32 Ils sont semblables aux enfants qui sont assis au marché, et qui crient les uns aux autres, et disent: nous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous n'avez point pleuré.
Vihwanene na vana akyega khuluvingilo, lwa sokoni, uvuvitama nu kwilangana yumo yumo nu khuta, “Tupulile ifilimbi samlikhunema, tulikwililisya samli kulila.'
33 Car Jean Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous dites: il a un Démon.
U Yohana umwochi akhicha sakhalia unkata na khu khunywa idivai, mkhata”Alinimepo.
34 Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et vous dites: voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie.
Umwana va munu ichile alile nu khunywa mkhata, “Ilye no igachi imanyani va vasonga songa na vatula nongwa!
35 Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
Pwu uluhala luvonikhe ukhuva khulinuwayelweli khuvana va mwene voni.”
36 Or un des Pharisiens le pria de manger chez lui; et il entra dans la maison de ce Pharisien, et se mit à table.
Umfarisayo yumo akhadova u Yisu alute kwilya nu mwene. u Yisu wi kwingila mu nyumba ya Farisayo, akhalete ikhiyegamicha pa mesa pwu alye.
37 Et voici, il y avait dans la ville une femme de mauvaise vie, qui ayant su que [Jésus] était à table dans la maison du Pharisien, apporta un vase d'albâtre plein d'une huile odoriférante.
Pwu lola ale pwo undala yumo mu khijiji ikyo uviale itula nongwa akhalumanya ukhuta atamile kwa Farisayo, akhaleta ikichupa kya mafuta.
38 Et se tenant derrière à ses pieds, et pleurant, elle se mit à les arroser de ses larmes, et elle les essuyait avec ses propres cheveux, et lui baisait les pieds, et les oignait de cette huile odoriférante.
Akhima khunsana gwa mwene pipi na malunde gar mwene khunu ilila. Khange akhatangula ukhulove kha amalunde ga mwene, ni nyiho chi, nu khupulusya ni njwele chacha ntwe gwa mwene alikubusu amalunde, gamwene nu khulyema amanukhato.
39 Mais le Pharisien qui l'avait convié, voyant cela, dit en soi-même: si celui-ci était Prophète, certes il saurait qui et quelle est cette femme qui le touche: car c'est [une femme] de mauvaise vie.
Ufarisayo ula uviamwilangile u Yisu avile awene ewo akhasaya yu ywa akhata, “Umunu uyu angale ave inyamalago akhale ikhulumanya uyu veveni khange idala muki uvikhumwa basya, ukhuta itula nongwa.
40 Et Jésus prenant la parole lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire; et il dit: Maître, dis-la.
UYisu akhanda akhata, “Simoni nilinikhinu kya kukuvula. “Akhata” “Chova vuvula imanyisi!”
41 Un créancier avait deux débiteurs: l'un lui devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante.
U Yisu akhata “Vala avo nya madeni vavili kwu viavakopile yumo. Uyunge alikudayiwa idinari miatano uvavili alikhudayiwa idinari hamsini.
42 Et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il quitta la dette à l'un et à l'autre; dis donc, lequel d'eux l'aimera le plus?
Vakhavile valivuvula isilingibcha khuhomba akhavasyo khelo voni. Pwu veni uvikhugana ficho?
43 Et Simon répondant lui dit: j'estime que c'est celui à qui il a quitté davantage. Et [Jésus] lui dit: tu as droitement jugé.
Usimoni akhanda akhata, “Nisaga uviasyekhelewe ficho.” UYisu akhambula, “Uhigile vunonu.”
44 Alors se tournant vers la femme, il dit à Simon: vois-tu cette femme? je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour laver mes pieds; mais elle a arrosé mes pieds de ses larmes, et les a essuyés avec ses propres cheveux.
UYisu akhampendukhile udala nu khuchova nu Simoni, “Umbwene udala uyu. Niingile munyumba yako. Sakhame amagasi uyu ni nyihochi cha mwene, alovi khe amalunde gango nu khupukhuta ni njwele cha mwene.
45 Tu ne m'as point donné un baiser, mais elle, depuis que je suis entré, n'a cessé de baiser mes pieds.
Sakhambusu, umwene, ukhuhuma ikwingila umu sakhelekwile ukhumbusu amalunde gango.
46 Tu n'as point oint ma tête d'huile; mais elle a oint mes pieds d'une huile odoriférante:
Sakhabakhe amalunde gango amafuta, abakhile amalunde gango mafuta.
47 C'est pourquoi je te dis, que ses péchés, qui sont grands, lui sont pardonnés; car elle a beaucoup aimé; or celui à qui il est moins pardonné, aime moins.
Kwu ili, nikhu khuvula nita akhale ni nongwa nyingi asyekhaliwe ficho, khange akhanogilwe ficho. Pavuge uvyasiekheliwe padebe inogwa padebe vuvule.”
48 Puis il dit à la femme: tes péchés te sont pardonnés.
Pwu akhambula udala, “Inongwa chakho chisiekheliwe”
49 Et ceux qui étaient avec lui à table, se mirent à dire entre eux: qui est celui-ci qui même pardonne les péchés.
Vula avakhatamile pamasa paninie nu mwene vakhatangula ukwichofanja vavo kwa vavo, “Uyu veni isiekhela na chinongwa?”
50 Mais il dit à la femme: ta foi t'a sauvée; va-t'en en paix.
U Yisu akhambula udala, “Ulwidikho lwakho lukhupokhile. Lutaga nu lunochehecho”

< Luc 7 >