< Luc 6 >
1 Or il arriva le [jour de] Sabbat second-premier, qu'il passait par des blés, et ses Disciples arrachaient des épis, et les froissant entre leurs mains, ils en mangeaient.
୧ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ୟୀଶୁ ହେରାକାନ୍ ପିଡ଼ି ଥାଲାଥାଲାତେ ସେନଃତାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ଗେଲେ ଜ'କେ ହଦ୍କେଦ୍ତେ ତିଃଇଲଃ ଇତ୍କିଦ୍କେଦ୍ତେ ଜମ୍ତାନ୍କ ତାଇକେନା ।
2 Et quelques-uns des Pharisiens leur dirent: pourquoi faites-vous une chose qu'il n'est pas permis de faire [les jours] du Sabbat?
୨ମେନ୍ଦ ଚିମିନ୍ ଫାରୁଶୀକ କୁଲିକିୟାଃକ, “ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ କା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ କାମି ଚିନାଃମେନ୍ତେକ ରିକାତାନା?”
3 Et Jésus prenant la parole, leur dit: n'avez-vous point lu ce que fit David quand il eut faim, lui, et ceux qui étaient avec lui.
୩ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଦାଉଦ୍ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଗାତିକ ରେଙ୍ଗେଃୟାନ୍ ଇମ୍ତା ଚିନାଃଏ କାମିକେଦାଃ ଏନା କାପେଚି ପାଢ଼ାୱାକାଦାଃ?
4 Comment il entra dans la Maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui, quoiqu'il ne soit permis qu'aux seuls Sacrificateurs d'en manger.
୪ଇନିଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଅଡ଼ାଃତେ ବଲୟାନା, ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ନୁତୁମ୍ରେ ଏମାକାନ୍ ହଲଙ୍ଗ୍, ଅକ୍ନାଃକେଚି ଆଇନ୍ ଲେକାତେ ଯାଜାକ୍ ଏସ୍କାର୍ ଜମ୍ ଦାଡ଼ିୟାଏ ମେନଃତାନା, ଏନାକେ ଆଉକେଦ୍ତେ ଜମ୍କେଦାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃଲଃ ତାଇକାନ୍କକେୟ ଏମାଦ୍କଆଏ ।”
5 Puis il leur dit: Le Fils de l'homme est Seigneur même du Sabbat.
୫ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ମାନୱାହନ୍ ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେନ୍ ଗମ୍କେ ତାନିଃ ।”
6 Il arriva aussi un autre [jour de] Sabbat, qu'il entra dans la Synagogue, et qu'il enseignait; et il y avait là un homme dont la main droite était sèche.
୬ଆଡଃ ଏଟାଃ ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ଇନିଃ ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃରେ ବଲୟାନ୍ତେ ଇତୁକେଦ୍କଆଏ, ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ତିଃଇ ରହଡ଼ାକାନ୍ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ ।
7 Or les Scribes et les Pharisiens prenaient garde s'il le guérirait le [jour du] Sabbat, afin qu'ils trouvassent de quoi l'accuser.
୭ଆଡଃ ୟୀଶୁ ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ଇନିଃକେ ବୁଗିୟାଏ ଚି କା ଏନା ନେଲ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଫାରୁଶୀକ ଆଡଃ ଆଇନ୍ ଇତୁକ ଇନିଃକେ ଘାତାଇତାନ୍କ ତାଇକେନା ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁ ୟୀଶୁକେ ଚିଟାଇ ନାଗେନ୍ତେ ହରାକ ଦାଣାଁଁ ତାଇକେନା ।
8 Mais il connaissait leurs pensées; et il dit à l'homme qui avait la main sèche: lève-toi, et tiens-toi debout au milieu. Et lui se levant se tint debout.
୮ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁଆଃ ଉଡ଼ୁଃ ସାରିକେଦ୍ତେ, ଏନ୍ ତିଃଇ ରହଡ଼ାକାନ୍ ହଡ଼କେ କାଜିକିୟାଏ, “ମାର୍ ବିରିଦ୍ମେ ଆଡଃ ସବେନ୍କଆଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ ତିଙ୍ଗୁନ୍ମେ, ଆଡଃ ଇନିଃ ବିରିଦ୍ୟାନ୍ଚି ଏନ୍ତାଃରେ ତିଙ୍ଗୁୟାନାଏ ।”
9 Puis Jésus leur dit: je vous demanderai une chose: est-il permis de faire du bien les jours de Sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser mourir?
୯ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ କୁଲିପେତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆବୁଆଃ ଆଇନ୍ଲେକାତେ ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ଅକନ୍ କାମି ରିକା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ? ମିହୁଡ଼୍ଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ବୁଗିନ୍ କାମିତେୟାଃ ବୁଗିନାଃ ଚି ଏତ୍କାନ୍ କାମିତେୟାଃ ବୁଗିନାଃ? ଜୀଉ ବାଞ୍ଚାଅତେୟାଃ ଚି ଜୀଉ ଜିୟନେତେୟାଃ?”
10 Et quand il les eut tous regardés à l'environ, il dit à cet homme: étends ta main; ce qu'il fit; et sa main fut rendue saine comme l'autre.
୧୦ଇନିଃ ସବେନ୍କକେ ନେଲ୍ବିୟୁର୍ କେଦ୍କଚି ଏନ୍ ହଡ଼କେ କାଜିକିୟାଏ, “ତିଃଇତାମାଃ ଜିଲିଙ୍ଗ୍ୟେଁମେ ।” ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ତିଃଇତାୟାଃ ଜିଲିଙ୍ଗ୍କେଦାଏ ଆଡଃ ତିଃଇତାୟାଃ ପୁରାଗି ବୁଗିରୁହାଡ଼୍ୟାନା ।
11 Et ils furent remplis de fureur, et ils s'entretenaient ensemble touchant ce qu'ils pourraient faire à Jésus.
୧୧ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ଏନେସେଦ୍ତେ ବାଲୁୟାନାକ, ଆଡଃ ୟୀଶୁକେ ଚିନାଃବୁ ଚିକାଇୟା ମେନ୍ତେ ଆକଥାଲାରେ କାପାଜିୟାନାକ ।
12 Or il arriva en ces jours-là, qu'il s'en alla sur une montagne pour prier, et qu'il passa toute la nuit à prier Dieu.
୧୨ଏନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍କରେ ୟୀଶୁ ବିନ୍ତି ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ ବୁରୁତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନା, ଆଡଃ ମିଦ୍ନିଦା ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃରେ ବିନ୍ତିକେଦାଏ ।
13 Et quand le jour fut venu, il appela ses Disciples; et en élut douze, lesquels il nomma aussi Apôtres;
୧୩ଆଙ୍ଗ୍ୟାନ୍ଚି ଇନିଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ଆୟାଃତାଃତେ କେଡ଼ାକେଦ୍କଆଏ ଆଡଃ ଇନ୍କୁଏତେ ଗେଲ୍ବାର୍ ହଡ଼କକେ ସାଲାକେଦ୍କଆଏ, ଆଡଃ ଇନ୍କୁକେ ପ୍ରେରିତ୍ ମେନ୍ତେ ନୁତୁମ୍କେଦ୍କଆଏ ।
14 [Savoir] Simon, qu'il nomma aussi Pierre, et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélemi;
୧୪ଇନ୍କୁଆଃ ନୁତୁମ୍ ଶିମୋନ୍, ଇନିଃକେ ପାତ୍ରାସ୍ ମେନ୍ତେ ନୁତୁମ୍କିୟାଏ, ଶିମୋନ୍ଆଃ ହାଗାତେ ଆନ୍ଦ୍ରିୟାସ୍, ଯାକୁବ୍, ଯୋହାନ୍, ଫିଲିପ୍, ବାର୍ଥୋଲମି,
15 Matthieu et Thomas, Jacques [fils] d'Alphée, et Simon surnommé Zélotes;
୧୫ମାଥିଉ, ଥୋମା, ଆଲ୍ଫିୟନାଃ ହନ୍ତେକଡ଼ା ଯାକୁବ୍, ଶିମୋନ୍, ଅକଏଚି ଇସ୍ରାଏଲ୍ ହଡ଼କଆଃ ତନଲ୍ହେତେ ରାଡ଼ା ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନାଏ,
16 Jude [frère] de Jacques, et Judas Iscariot, qui aussi fut traître.
୧୬ଯାକୁବ୍ଆଃ ହନ୍ତେକଡ଼ା ଯିହୁଦା, ଆଡଃ ଇଷ୍କାରିୟତ୍ ଯିହୁଦା, ତାୟମ୍ତେ ନେ ଯିହୁଦା ୟୀଶୁକେ ବାଇରିକତାଃରେ ଜିମାକିୟାଏ ।
17 Puis descendant avec eux, il s'arrêta dans une plaine avec la troupe de ses disciples, et une grande multitude de peuple de toute la Judée, et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'entendre, et pour être guéris de leurs maladies;
୧୭ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ବୁରୁଏତେ ଲାତାର୍ତେ ଆଡ଼୍ଗୁୟାନାକ । ଆଡଃ ଇନିଃ ତିଙ୍ଗୁକାନ୍ ସାମ୍ ଠାୟାଦ୍ତାଃରେ ଆୟାଃ ପୁରାଃ ଗାଦେଲ୍ ଚେଲାକ ତାଇକେନା ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ଗଟା ଯିହୁଦା ଦିଶୁମ୍ରେନ୍, ଯୀରୁଶାଲେମ୍ରେନ୍, ଦରେୟାଗେନା ସୋର୍ରେନ୍ ଆଡଃ ସିଦୋନ୍ରେନ୍ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ତାଇକେନା ।
18 Et ceux aussi qui étaient tourmentés par des esprits immondes; et ils furent guéris.
୧୮ଇନ୍କୁ ୟୀଶୁଆଃ ଇନିତୁ ଆୟୁମ୍ ଆଡଃ ଆକଆଃ ଦୁକୁଏତେ ବୁଗିୟଃ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଃକାନ୍କ ତାଇକେନା । ଆଡଃ ସତ୍ରା ଆତ୍ମାକଏତେ ଦୁକୁଆକାନ୍କ ବୁଗିୟାନା
19 Et toute la multitude tâchait de le toucher; car il sortait de lui une vertu qui les guérissait tous.
୧୯ଆଡଃ ସବେନ୍କ ଇନିଃକେ ଜୁଟିଦିନାଙ୍ଗ୍କ ସାନାଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନା, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃତାଃଏତେ ପେଡ଼େଃ ଅଡଙ୍ଗ୍ଅଃତାନ୍ ତାଇକେନା ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ବୁଗିଅଃତାନ୍କ ତାଇକେନା ।
20 Alors tournant les yeux vers ses Disciples, il leur disait: vous êtes bienheureux, vous pauvres; car le Royaume de Dieu vous appartient.
୨୦ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକସାଃ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ କାଜିକେଦ୍କଆଏ, “ରେଙ୍ଗେଃତାନ୍କ ସୁକୁତାନ୍ଗିୟାଃ; ଚିୟାଃଚି ସିର୍ମା ରାଇଜ୍ ଇନ୍କୁଆଃଗି ତାନାଃ ।
21 Vous êtes bienheureux, vous qui maintenant avez faim; car vous serez rassasiés. Vous êtes bienheureux, vous qui pleurez maintenant; car vous serez dans la joie.
୨୧ନାହାଁଃ ଆପେ ରେଙ୍ଗେଃତାନ୍କ, ସୁକୁତାନ୍ ଗିୟାଃପେ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆପେକେ ବିୟଃଗି ଏମାପେୟା! ନାଆଃ ଆପେ ରାଆଃଏ ତାନ୍କ, ସୁକୁତାନ୍ ଗିୟାଃପେ, ଚିୟାଃଚି ଆପେଦ ଲାନ୍ଦାଏୟାପେ ।
22 Vous serez bienheureux quand les hommes vous haïront, et vous retrancheront [de leur société], et vous diront des outrages, et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l'homme.
୨୨“ମାନୱାହନ୍ଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ହଡ଼କ ଆପେକେ ହିଲାଙ୍ଗ୍ପେରେ, ଆପେକେ ଆତମ୍ପେରେ, ଆପେକେ ନିନ୍ଦାପେରେ ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ନୁତୁମ୍ ଏତ୍କାନ୍ ନୁତୁମ୍ଲେକାକ ଇଦିଲେରେ ଆପେ ସୁକୁତାନ୍ ଗିୟାଃପେ ।
23 Réjouissez-vous en ce jour-là, et tressaillez de joie; car voici, votre récompense est grande au ciel; et leurs pères en faisaient de même aux Prophètes.
୨୩ଏନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ରାସ୍କାଅଃପେ ଆଡଃ ରାସ୍କାତେ ସୁସୁନ୍ନେପେ, ଚିୟାଃଚି ନେଲେପେ, ଆପେୟାଃ ନାଙ୍ଗ୍ ପୁରାଗି ଜ ସିର୍ମାରେୟା । ଇନ୍କୁଆଃ ପୁର୍ଖାହାଡ଼ାମ୍କ ନାବୀକକେ ସିଗିଦ୍କେଦ୍କଆକ ।
24 Mais malheur à vous riches; car vous remportez votre consolation.
୨୪“ମେନ୍ଦ ଆପେ କିସାଁଣ୍ ହଡ଼କଆଃ ହାୟ ହାୟ ଆପେ ଦୁକୁପେ ନାମେୟା, ଚିୟାଃଚି ଆପେଦ ଆପେୟାଃ ଜୀଦାନ୍ରେ ଜୀଉରାଡ଼େଃପେ ନାମ୍ଚାବାକାଦାଃ ।
25 Malheur à vous qui êtes remplis; car vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant; car vous lamenterez et pleurerez.
୨୫ଆପେ ନାହାଁଃ ବିୟାକାନ୍କଆଃ ହାୟ ହାୟ, ଆପେଦପେ ରେଙ୍ଗେଜଆଃ । ଆପେ ନାହାଁଃ ଲାନ୍ଦାତାନ୍କଆଃ ହାୟ ହାୟ, ଚିୟାଃଚି ଆପେଦପେ ଏୟମେଁୟା ଆଡଃପେ ରାଆଃୟା ।
26 Malheur à vous quand tous les hommes diront du bien de vous; car leurs pères en faisaient de même aux faux prophètes.
୨୬“ସବେନ୍ ହଡ଼କ ଆପେକେ ବୁଗିନ୍କ ମେତାପେରେ, ଆପେୟାଃ ହାୟ ହାୟ, ଇନ୍କୁଆଃ ପୁର୍ଖାହାଡ଼ାମ୍କ ହସଡ଼ ନାବୀକକେ ଏନ୍କାକେଦ୍କଆକ ।
27 Mais à vous qui m'entendez, je vous dis: aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent.
୨୭“ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେ ଆୟୁମ୍ତାନ୍କକେ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆପେୟାଃ ବାଇରିକକେ ଦୁଲାଡ଼୍କପେ, ଅକନ୍କ ଆପେକେ ଖିସ୍ସାଅପେୟାକ ଇନ୍କୁଆଃ ବୁଗିନ୍ ରିକାଏପେ ।
28 Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous courent sus.
୨୮ଜେତାଏ ଆପେକେ ସାର୍ପାଅପେକ, ଆଶିଷ୍କପେ, ଆପେକେ ହିଲାଙ୍ଗ୍ପେକ, ବିନ୍ତିପେ ।
29 Et à celui qui te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre; et si quelqu'un t'ôte ton manteau, ne l'empêche point de prendre aussi la tunique.
୨୯ଜେତାଏ ଆପେକେ ମିଆଁଦ୍ ଜଆରେ ଥାପ୍ଡ଼ିପେରେଦ, ଏଟାଃ ଜୱାହଗି ବିୟୁରାଇପେ । ଜେତାଏ ଆପେୟାଃ ଚାଦାର୍ ଲିଜାଃ ଇଦିରେଦ, ଇନିଃକେ ଆପେୟାଃ ହଡ଼୍ମରେ ତୁସିଙ୍ଗ୍ ଲିଜାଃ ହଗି ଇଦିନାଙ୍ଗ୍ ଆଲପେ ମାନାଇୟାଃ ।
30 Et à tout homme qui te demande, donne-lui; et à celui qui t'ôte ce qui t'appartient, ne le redemande point.
୩୦ଜେତାଏ ଆପେକେ ଆସିପେରେଦ ଇନିଃକେ ଏମାଇପେ, ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ମେନାଃତେୟାଃ ରେଃକ୍ଇଦିପେରେଦ, ଇନିଃକେ ଆଲପେ ଆସିରୁହାଡ଼ିୟାଃ ।
31 Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, faites-leur aussi de même.
୩୧ହଡ଼କ ଆଲେନାଙ୍ଗ୍ ରିକାଏକାକ ମେନ୍ତେପେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନ୍ ଲେକା, ଆପେୟଗି ଇନ୍କୁ ନାଗେନ୍ତେ ଏନ୍ଲେକା ରିକାଏପେ ।
32 Mais si vous aimez [seulement] ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? car les gens de mauvaise vie aiment aussi ceux qui les aiment.
୩୨“ଆପେକେ ଅକନ୍କ ଦୁଲାଡ଼୍ପେତାନାକ ଇନ୍କୁକେ ଏସ୍କାର୍ ଦୁଲାଡ଼୍ରେକରେ, ଆପେ ଚିକା ନାଙ୍ଗ୍ ଆଶିଷ୍ପେ ନାମେୟା? ପାପି ହଡ଼କହ ଆକକେ ଦୁଲାଡ଼୍ତାନ୍ ହଡ଼କକେ ଦୁଲାଡ଼୍କଆକ ।
33 Et si vous ne faites du bien qu'à ceux qui vous ont fait du bien, quel gré vous en saura-t-on? car les gens de mauvaise vie font aussi le même.
୩୩ଆଡଃ ଅକନ୍କ ଆପେୟାଃ ବୁଗିନାଃ କାମିତାନାକ, ଇନ୍କୁଆଃ ଏସ୍କାର୍ ଆପେ ବୁଗିନ୍ କାମିପେ ରିକାଏ ରେଦ, ଆପେ ଚିକାନ୍ ଆଶିଷ୍ପେ ନାମେୟା? ପାପି ହଡ଼କହଗି ଏନ୍ଲେକା କାମିୟାଃକ ।
34 Et si vous ne prêtez [qu'à ceux] de qui vous espérez de recevoir, quel gré vous en saura-t-on? car les gens de mauvaise vie prêtent aussi aux gens de mauvaise vie, afin qu'ils en reçoivent la pareille.
୩୪ଆଡଃ ଅକନ୍ କତାଃଏତେ ଆପେୟାଃ ନାମଃ ରୁହାଡ଼୍ରେୟାଃ ଆସ୍ରା ତାଇନାଃ, ଇନ୍କୁକେ ଏସ୍କାର୍ ରିଣୀ ଏମ୍ଲେକରେ ଆପେ ଚିକାନ୍ ଆଶିଷ୍ପେ ନାମେୟା? ଏମାକାଦ୍ତେୟାଃ ଇମିୟାଙ୍ଗ୍ଗିବୁ ନାମ୍ରୁହାଡ଼େୟାଃ ମେନ୍ତେ ପାପି ହଡ଼କହଗି ପାପିକକେ ରିଣୀକ ଏମାକଆଃ ।
35 C'est pourquoi aimez vos ennemis, et faites du bien, et prêtez sans en rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Souverain, car il est bienfaisant envers les ingrats et les méchants.
୩୫ମେନ୍ଦ ଆପେୟାଃ ବାଇରିକକେ ଦୁଲାଡ଼୍କପେ, ବୁଗିନ୍ କାମି ରିକାଏପେ ଆଡଃ ନାମ୍ରୁହାଡ଼୍ରେୟାଃ ଆସ୍ରାବାଗିକେଦ୍ତେ ରିଣୀ ଏମାକପେ ଏନ୍ତେ ଆପେ ପୁରାଃ ଜ'ପେ ନାମେୟା, ଆପେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଉତାର୍ନିୟାଃ ହନ୍କପେ ବାୟୁଃଆ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ କା ଜହାର୍କ ଆଡଃ ଏତ୍କାନ୍କକେ ଲିବୁଇୟାକତାନାଏ ।
36 Soyez donc miséricordieux comme votre Père est miséricordieux.
୩୬ଆପେୟାଃ ସିର୍ମାରେନ୍ ଆପୁ ଲିବୁଇତାନ୍ ଲେକା, ଆପେୟ ଲିବୁଆକପେ ।
37 Et ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; quittez, et il vous sera quitté.
୩୭“ଏଟାଃକକେ ଆଲ୍ପେ ବିଚାର୍କଆ, ଏନାରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆପେକେ କାଏ ବିଚାର୍ପେୟା, ଆଲ୍ପେ ଚିଟାକଆ, ଏନ୍ତେ ଆପେ କାପେ ଚିଟାଃୱା । ଛାମାକପେ, ଏନ୍ତେ ଆପେକେ ଛାମାୱାଃ ।
38 Donnez, et il vous sera donné; on vous donnera dans le sein bonne mesure, pressée et entassée, et qui s'en ira par-dessus; car de la mesure que vous mesurerez, on vous mesurera réciproquement.
୩୮ଏମେପେ, ଏନ୍ତେ ଆପେକେ ଏମଃଆ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆପେକେ, ତାମ୍ବିରେ ଅତାପେରେଃକେଦ୍ତେ, ଆଡଃ ଉଛ୍ଲାଅଃଗି ପୁରାଃ ସଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଆପେୟାଃ କୟଙ୍ଗ୍ରେକ ଦୁଲାପେୟା ଚିୟାଃଚି ଆପେ ସଙ୍ଗେ ତାମ୍ବିରେଗି ଆପେ ନାଗେନ୍ତେ ସୋଙ୍ଗଃଆ ।”
39 Il leur disait aussi [cette] similitude: est-il possible qu'un aveugle puisse mener un [autre] aveugle? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse?
୩୯ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ ନେ ଜନ୍କା କାଜି କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଚିୟାଃ ମେଦ୍ କା ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିନିଃ, ଆଡଃ ମିଆଁଦ୍ ମେଦ୍ କା ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିନିଃକେ ହରା ଉଦୁବ୍ ଦାଡ଼ିୟାଃଏ? ଇନିଃ ଏନ୍କା ରିକାଏରେଦ, ଚିୟାଃ ବାରାନ୍କିନ୍ ଗାଡାରେକିନ୍ ଉୟୁଗଃଆ?
40 Le disciple n'est point par-dessus son maître; mais tout disciple accompli sera rendu conforme à son maître.
୪୦ଗୁରୁଏତେ ଚେଲା କାଏ ମାରାଙ୍ଗ୍ଆଃ, ମେନ୍ଦ ଜେତାଏ ପୁରା ଇତୁକେଦ୍ରେ ଆୟାଃ ଗୁରୁ ଲେକାଅଆଏ ।
41 Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'œil de ton frère, et tu n'aperçois pas une poutre dans ton propre œil?
୪୧“ଆମ୍ ଆମାଃ ମେଦ୍ରେଆଃ ଚୁବାଃ କା ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ହାଗାମାଃ ମେଦ୍ରେଆଃ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ ଚୁବାଃ ଚିକା ନାଗେନ୍ତେମ୍ ନେଲେତାନା?
42 Ou comment peux-tu dire à ton frère? mon frère permets que j'ôte le fétu qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas une poutre qui est dans ton œil. Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et après cela tu verras comment tu ôteras le fétu qui est dans l'œil de ton frère.
୪୨ଆମାଃ ମେଦ୍ରେ ଚୁବାଃ ତାଇନ୍କେଦ୍ତେ, ‘ହାଗାମାଃ ମେଦ୍ରେଆଃ ଚୁବାଃକେ ଅଡଙ୍ଗ୍ତାମାଇଙ୍ଗ୍’ ମେନ୍ତେ ଚିଲ୍କାତେ କାଜି ଦାଡ଼ିୟାମ୍? ଏ ବେଦାହଡ଼, ସିଦାତେ ଆମାଃ ମେଦ୍ରେଆଃ ଚୁବାଃ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟେଁମେ, ଏନ୍ତେ ହାଗାମାଃ ମେଦ୍ରାଃ ଚୁବାଃ ଅଡଙ୍ଗ୍ ନାଗେନ୍ତେ ବୁଗିଲେକାମ୍ ନେଲ୍ଦାଡ଼ିୟା ।
43 Certes un arbre n'est point bon, qui fait de mauvais fruit; ni un arbre n'est point mauvais, qui fait de bon fruit.
୪୩“ବୁଗିନ୍ ଦାରୁରେଦ ଏତ୍କାନ୍ ଜ କା ଜଅଃ'ଆଃ, ଆଡଃ ଏତ୍କାନ୍ ଦାରୁରେଦ ବୁଗିନ୍ ଜ କା ଜଅଃ'ଆଃ ।
44 Et chaque arbre est connu à son fruit; car aussi les figues ne se cueillent pas des épines, et on ne vendange pas des raisins, d'un buisson.
୪୪ମିମିଆଦ୍ ଦାରୁଦ ଆୟାଃ ଜ'ତେଗି ନେଲ୍ଉରୁମଃଆ । ଜାନୁମ୍ ଦାରୁଏତେଦ ହଡ଼କ ଲଆ ଜ କାକ ଗଦେୟା ଆଡଃ ଜାନୁମ୍ ଚୁପାଦ୍ଏତେଦ ଦାଖ୍ ଜ କାକ ଗଦେୟା ।
45 L'homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur; et l'homme méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son cœur; car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle.
୪୫ବୁଗିନ୍ ହଡ଼ ଆୟାଃ ମନ୍ସୁରୁଦ୍ ଲେକାନ୍ ବୁଗିନ୍ ଭାଣ୍ଡାର୍ଅଡ଼ାଃଏତେ ବୁଗିନାଃ ତେୟାଃ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟେଁଆଏ ଆଡଃ ଏତ୍କାନ୍ ହଡ଼ ଆୟାଃ ଏତ୍କାନ୍ ଭାଣ୍ଡାର୍ଅଡ଼ାଃଏତେ ଏତ୍କାନ୍ତେୟାଃ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟେଁଆଏ । ଚିଆଃଚି ଆୟାଃ ମନ୍ସୁରୁଦ୍ରେ ପେରେଜାକାନ୍ତେୟାଃ ମଚାଏ କାଜିୟା ।
46 Mais pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, et vous ne faites pas ce que je dis?
୪୬“ଆପେ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ, ‘ହେ ପ୍ରାଭୁ, ହେ ପ୍ରାଭୁପେ,’ ମେତାଇଙ୍ଗ୍ତାନା ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ କାଜି ଆପେ କାପେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ତାନା?
47 Je vous montrerai à qui est semblable celui qui vient à moi, et qui entendant mes paroles, les met en pratique.
୪୭ଜେତାଏ ଆଇଁୟାଃତାଃ ହିଜୁଃନିଃ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ନିଃ, ଇନିଃ ଅକଏ ଲେକାଃଏ ଏନା ଆପେକେଇଙ୍ଗ୍ ଉଦୁବାପେୟା ।
48 Il est semblable à un homme qui bâtissant une maison, a foui et creusé profondément, et a mis le fondement sur la roche? de sorte qu'un débordement d'eaux étant survenu, le fleuve est bien allé donner contre cette maison? mais il ne l'a pu ébranler; parce qu'elle était fondée sur la roche.
୪୮ଇନିଃ ନେ'ଲେକାନ୍ ଅଡ଼ାଃ ବାଇତାନ୍ ହଡ଼ ଲେକାଃଏ, ଇନିଃ ଉର୍କେଦ୍ତେ ନିହିଁଗାଡ଼ା କେଦାଏ ଆଡଃ ଦିରି ଚେତାନ୍ରେ ବାଇକେଦାଏ, ଆଡଃ ଟୁଡା ହିଜୁଃଲେନ୍ରେ ଏନ୍ ଅଡ଼ାଃରେ ଦାଆଃ ଟଗଃତାନ୍ ତାଇକେନା ମେନ୍ଦ ଏନାକେ କାଏ ହାଦୁଡ଼୍ ଦାଡ଼ିକେଦା, ଚିୟାଃଚି ଏନାଦ ଚାଟେନ୍ ଦିରି ଚେତାନ୍ରେ ବାଇୟାକାନ୍ ତାଇକେନା ।
49 Mais celui, au contraire, qui ayant entendu mes paroles, ne les a point mises en pratique, est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans lui faire de fondement; [car] le fleuve ayant donné contre [cette maison], elle est tombée aussitôt; et la ruine de cette maison a été grande.
୪୯ମେନ୍ଦ ଆଇଁୟାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ କା ମାନାତିଙ୍ଗ୍ନିଃ ଅତେରେ ବେଗାର୍ ନିହିଁଗାଡ଼ାତେ ବାଇୟାକାନ୍ ଅଡ଼ାଃ ଲେକାନ୍ନିଃ ତାନିଃ, ଏନ୍ ଅଡ଼ାଃରେ ଟୁଡା ଦାଆଃ ପୁରାଃଗି ଧାକ୍କାକେଦ୍ ଇମ୍ତା ଏନା ହାଦୁଡ଼୍ୟାନା ଆଡଃ ଏନାରାଃ ଜିୟନଃ ପୁରାଃ ବରୱାନ୍ଗି ହବାୟାନା ।”