< Luc 4 >
1 Or Jésus étant rempli du Saint-Esprit s'en retourna de devers le Jourdain, et fut mené par la vertu de l'Esprit au désert.
୧ୟୀଶୁ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାତେ ପେରେଃୟାନ୍ଲଃ ଯାର୍ଦାନ୍ ଗାଡ଼ାଏତେ ରୁହାଡ଼୍ୟାନାଏ ଆଡଃ ଆତ୍ମା ଇନିଃକେ ବିର୍ତେ ଇଦିକିୟା ।
2 Et il fut tenté du diable quarante jours, et ne mangea rien du tout durant ces jours-là, mais après qu'ils furent passés, finalement il eut faim.
୨ଏନ୍ତାଃରେ ବାର୍ହିସି ନିଦାସିଙ୍ଗି ଜାକେଦ୍ ସାଏତାନ୍ ଇନିଃକେ ବିଡ଼ାଅକିୟା । ଏନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍କରେ ଇନିଃ ଜେତ୍ନାଃ କାଏ ଜମ୍କେନା, ଆଡଃ ଏନ୍ ନେଡା ଟୁଣ୍ଡୁୟାନ୍ରେ ରେଙ୍ଗେଜ୍କିୟାଃ ।
3 Et le diable lui dit: si tu es le Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain.
୩ସାଏତାନ୍ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ ତାନ୍ମେରେଦ ନେ ଦିରିକକେ ହଲଙ୍ଗ୍ ବାଇୟଃକା ମେନ୍ତେ ଆଚୁତାମ୍ ।”
4 Et Jésus lui répondit, en disant: il est écrit: que l'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.
୪ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ନେଆଁଁ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, ‘ହଡ଼ ହଲଙ୍ଗ୍ତେ ଏସ୍କାର୍ କାଏ ଜୀହିଦଃଆ ।’”
5 Alors le diable l'emmena sur une haute montagne, et lui montra en un moment de temps tous les Royaumes du monde.
୫ସାଏତାନ୍ ଇନିଃକେ ମିଆଁଦ୍ ସାଲାଙ୍ଗି ଠାୟାଦ୍ତେ ଇଦିକିୟାଏ ଆଡଃ ଘାଡ଼ିକାଦ୍ରେଗି ଅତେଦିଶୁମ୍ରେୟାଃ ସବେନ୍ ରାଇଜ୍ ଉଦୁବ୍କିୟାଏ ।
6 Et le diable lui dit: je te donnerai toute cette puissance et leur gloire; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.
୬ଆଡଃ ସାଏତାନ୍ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ନେ ସବେନାଃରେୟାଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ ଆଡଃ ସୁଗାଡ଼ାନ୍ତେୟାଃ ଆମ୍କେ ଏମାମେୟାଁଇଙ୍ଗ୍ ଚିୟାଃଚି ନେୟାଁ ସବେନ୍ ଆଇଁୟାଃ ତିଃଇରେ ଏମାକାନା, ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଇଁୟାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ ଲେକା ନେ ସବେନାଃଇଙ୍ଗ୍ ଏମ୍ ଦାଡ଼ିୟାଃ ।
7 Si tu veux donc te prosterner devant moi, tout sera tien.
୭ଏନାମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଇକ୍ଡ଼ୁମ୍କେଦ୍ତେ ଜହାରିଙ୍ଗ୍ରେଦମ୍ ନେୟାଁ ସବେନ୍ ଆମାଃଗି ହବାଅଆଃ ।”
8 Mais Jésus répondant, lui dit: va arrière de moi, satan; car il est écrit: tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
୮ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆତମେନ୍ମେ ସାଏତାନ୍, ଚିୟାଃଚି ନେଆଁଁ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, ‘ପ୍ରାଭୁ ଆମାଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ଜହାରିମେ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଏସ୍କାର୍ ସୁସାରିମେ ।’”
9 Il l'amena aussi à Jérusalem, et le mit sur la balustrade du Temple, et lui dit: si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas.
୯ଏନ୍ତେ ସାଏତାନ୍ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେ ଇଦିକିଃତେ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେୟାଃ ଚୁଟିରେ ତିଙ୍ଗୁକିୟା, ଆଡଃ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ ତାନ୍ମେରେଦ ନେତାଃଏତେ ଲାତାର୍ତେ ଡେଗାଅତାମେ ।
10 Car il est écrit qu'il ordonnera à ses Anges de te conserver!
୧୦ଚିୟାଃଚି ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ନେୟାଁ ଅଲାକାନା, ‘ଆମ୍କେ ତେଲାମେ ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆୟାଃ ଦୁଁତ୍କକେ ଆଚୁକଆ ।’
11 Et qu'ils te porteront en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.
୧୧ଆଡଃଗି ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, ‘ଆମାଃ କାଟା ଦିରିରେ ଆଲକା ଠଗଃକା ମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଆକଆଃ ତିଃଇତେକ ତେଲାମେୟାଁ ।’”
12 Mais Jésus répondant, lui dit: il a été dit: tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
୧୨ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ନେଆଁଁହଗି ଅଲାକାନା, ‘ପ୍ରାଭୁ ଆମାଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ଆଲମ୍ ବିଡ଼ାଅଇୟା ।’”
13 Et quand toute la tentation fut finie, le diable se retira d'avec lui; pour un temps.
୧୩ସାଏତାନ୍ ସବେନ୍ ବିନିଡ଼ାଅ ଚାବାକେଦାଏ ଆଡଃ ଘାତାଅ କା ନାମ୍ ଜାକେଦ୍ ୟୀଶୁକେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ନିର୍ୟାନା ।
14 Et Jésus retourna en Galilée par la vertu de l'Esprit, et sa renommée se répandit par tout le pays d'alentour.
୧୪ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାତେ ପେଡ଼େଃ ନାମ୍ତାନ୍ଲଃ ଗାଲିଲ୍ ସାହାର୍ତେ ରୁହାଡ଼୍ୟାନାଏ, ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ନୁତୁମ୍ ଗାଲିଲ୍ରେୟାଃ ହପର୍ଜାପାଃ ସବେନ୍ସାଃ ନିତିର୍ୟାନା ।
15 Car il enseignait dans leurs Synagogues, et était honoré de tous.
୧୫ଇନିଃ ଇନ୍କୁଆଃ ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃକରେ ଇତୁକେଦ୍କଆଏ ଆଡଃ ସବେନ୍କ ଇନିଃକେ ମାରାଙ୍ଗ୍କିୟାଃକ ।
16 Et il vint à Nazareth, où il avait été nourri, et entra dans la Synagogue le jour du Sabbat, selon sa coutume; puis il se leva pour lire.
୧୬ଏନ୍ ତାୟମ୍ତେ ଇନିଃ ନାଜ୍ରେତ୍ତେୟାଏ ହିଜୁଃୟାନା, ଏନ୍ତାଃରେ ଇନିଃ ଆସୁଲ୍ ହାରାକାନ୍ ତାଇନାଏ, ଆଡଃ ଆୟାଃ ରିତି ଲେକାତେ ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃରେ ବଲୟାନ୍ତେ, ଧାରାମ୍ପୁଥି ପାଢ଼ାଅ ନାଗେନ୍ତେ ବିରିଦ୍ୟାନାଏ ।
17 Et on lui donna le Livre du Prophète Esaïe, et quand il eut déployé le Livre, il trouva le passage où il est écrit:
୧୭ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଯିଶାୟ ନାବୀୟାଃ ପୁଥି ଇନିଃକେକ ଏମ୍କିୟାଃ, ଇନିଃ ଏନା ରାଡ଼ାକେଦ୍ତେ ନେଆଁଁ ଅଲାକାନ୍ତେୟାଃ ନାମ୍କେଦାଏ:
18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint; il m'a envoyé pour évangéliser aux pauvres; pour guérir ceux qui ont le cœur froissé.
୧୮“ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଆତ୍ମା ଆଇଙ୍ଗ୍ରେ ମେନାଇୟାଃ, ଚିୟାଃଚି ନାରାଦୁରା ହଡ଼କତାଃରେ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଆଭିଷେକ୍କାଦିୟାଁ । ତଲାକାନ୍କ ରାଡ଼ାଅଃରେୟାଃ କାଜି ଉଦୁବ୍ ନାଗେନ୍ତେ, କାଣାଁକାନ୍କ ନେନେଲ୍ ଦାଡ଼ିରେୟାଃ କାଜି ଉଦୁବ୍ ନାଗେନ୍ତେ, ଦୁକୁତେ ତେନାକାନ୍କଆଃ ଦୁକୁ ସାଙ୍ଗିନେ ନାଗେନ୍ତେ,
19 Pour publier aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue; pour mettre en liberté ceux qui sont foulés; et pour publier l'an agréable du Seigneur.
୧୯ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଲିବୁୟାନ୍ ବାରାଷ୍ରେୟାଃ କାଜି ଉଦୁବ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କୁଲାକାଦିୟାଁଃଏ ।”
20 Puis ayant ployé le Livre, et l'ayant rendu au Ministre, il s'assit; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la Synagogue étaient arrêtés sur lui.
୨୦ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ପୁଥିକୁଡ଼ାକେଦ୍ତେ ଦାସ୍କେ ଏମ୍ରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ ଆଡଃ ଦୁବ୍ୟାନାଏ । ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃରେନ୍ ସବେନ୍କ ଇନିଃକେ ଆରିଦାକାଇକ ତାଇକେନା ।
21 Alors il commença à leur dire: aujourd'hui cette Ecriture est accomplie, vous l'entendant.
୨୧ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିକେଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ପାଢ଼ାଅକେଦ୍ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେୟାଃ ନେ କାଜି ତିସିଙ୍ଗ୍ ଆପେୟାଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ ପୁରାୟାନା ।”
22 Et tous lui rendaient témoignage, et s'étonnaient des paroles [pleines] de grâce qui sortaient de sa bouche; et ils disaient: celui-ci n'est-il pas le Fils de Joseph?
୨୨ଆଡଃ ସବେନ୍କ ୟୀଶୁଆଃ ବିଷାଏରେ ଗାୱା ଏମ୍ ଏଟେଦ୍କେଦାକ, ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ମଚାଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ଅଃତାନ୍ ସାୟାଦ୍ରାଃ କାଜିତେକ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନା । ଆଡଃ ଇନ୍କୁ କାଜିକେଦାଃକ, “ଚିୟାଃ ନିଃ ଯୋଷେଫ୍ଆଃ ହନ୍ ନାହାଁଲିଃ?”
23 Et il leur dit: assurément vous me direz ce proverbe: médecin, guéris-toi toi-même; et fais ici dans ton pays toutes les choses que nous avons ouï dire que tu as faites à Capernaüm.
୨୩ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ କାଜିକେଦ୍କଆଏ, “ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ସାର୍ତିଗି ଏନ୍ ମାରି ଜନ୍କାପେ କାଜିୟାଇଙ୍ଗ୍ୟାଁ, ‘ଏ ବାଇଦ୍ ଆମ୍ ଆମ୍ଗି ବୁଗିନଃମେଁ’ ଆଡଃଗିପେ କାଜିୟା, ‘ଆମ୍ କପର୍ନାହୁମ୍ ସାହାର୍ରେମ୍ କାମିକେଦ୍ ସବେନାଃଲେ ଆୟୁମାକାଦାଃ, ଏନା ନେ ଆମାଃ ଦିଶୁମ୍ରେୟ କାମିମେଁ ।’”
24 Mais il leur dit: en vérité je vous dis qu'aucun Prophète n'est [bien] reçu dans son pays.
୨୪ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ ମେତାଦ୍କଆ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସାର୍ତିଗିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେତାନା, ‘ଜେତାଏ ନାବୀ ଆୟାଃ ନାଗାର୍ରେ କାଏ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ଅଃଆ ।’
25 Et certes je vous dis qu'il y avait plusieurs veuves en Israël, du temps d'Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois; de sorte qu'il y eut une grande famine par tout le pays.
୨୫“ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସାର୍ତି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ନାବୀ ଏଲିୟଆଃ ଦିପିଲିରେ ଆପି ବାରାଷ୍ ତୁରିୟା ମାହିଁନା ଜାକେଦ୍ ସିର୍ମାଏତେ ଦାଆଃ କାଏ ଗାମାକେଦାଃ, ଏନାତେ ଗଟା ଦିଶୁମ୍ରେ ରିଙ୍ଗାକାନ୍ ତାଇକେନ୍ରେ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ଦିଶୁମ୍ରେ ପୁରାଃଗି ରାଣ୍ଡିକୁଡ଼ିକ ତାଇକେନା ।
26 Et toutefois Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, mais seulement vers une femme veuve dans Sarepta de Sidon.
୨୬ମେନ୍ଦ ସିଦୋନ୍ ଦିଶୁମ୍ରେୟାଃ ସାରିଫାତ୍ ହାତୁରେନ୍ ମିଆଁଦ୍ ରାଣ୍ଡିକୁଡ଼ିତାଃ ଏଲିୟ କୁଲ୍ୟାନାଏ ।
27 Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Elisée le Prophète; toutefois pas un d'eux ne fut guéri; mais seulement Naaman, qui était Syrien.
୨୭ଆଡଃଗି ଏଲିଶାୟ ନାବୀୟାଃ ଦିପିଲିରେ ଇସ୍ରାଏଲ୍ରେ ପୁରାଃ ନାଗେଘାଅୱାକାନ୍କ ତାଇକେନା ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁଏତେ ସୁରିୟା ଦିଶୁମ୍ରେନ୍ ନାମାନ୍ ଏସ୍କାର୍ ଫାର୍ଚିୟାନାଏ ।”
28 Et ils furent tous remplis de colère dans la Synagogue, entendant ces choses.
୨୮ନେ କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃରେନ୍ ସବେନ୍କ ଖିସ୍ତେକ ପେରେଃୟାନା ।
29 Et s'étant levés, ils le mirent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au bord de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le jeter du haut en bas.
୨୯ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ବିରିଦ୍ୟାନ୍ତେ ଇନିଃକେ ସାହାର୍ଏତେକ ଅଡଙ୍ଗ୍କିୟା ଆକଆଃ ସାହାର୍ ବୁରୁ ଚେତାନ୍ରେ ତାଇକେନା । ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ଇଲିଙ୍ଗ୍ ଉୟୁଗି ନାଗେନ୍ତେ ବୁରୁ ଚେତାନ୍ରେୟାଃ ଖାଇଣ୍ତେକ ଇଦିକିୟା ।
30 Mais il passa au milieu d'eux, et s'en alla.
୩୦ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ଇନ୍କୁଆଃ ଥାଲା ଥାଲାଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନ୍ଲଃ ସେନଃୟାନାଏ ।
31 Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait là les jours de Sabbat.
୩୧ୟୀଶୁ ଗାଲିଲ୍ରେୟାଃ କପର୍ନାହୁମ୍ ସାହାର୍ତେ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ଇନିଃ ହଡ଼କକେ ଇତୁ ଏଟେଦ୍କେଦ୍ଆଏ ।
32 Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car sa parole était avec autorité.
୩୨ଇନିୟାଃ ଇନିତୁରେ ହଡ଼କ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ ନାମାକାଦ୍ନିଃଲେକା ଇତୁକତାନାଏ ତାଇକେନା ।
33 Or il y avait dans la Synagogue un homme qui était possédé d'un démon impur, lequel s'écria à haute voix,
୩୩ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃରେ ମିଆଁଦ୍ ସତ୍ରା ଆତ୍ମାତେ ଏସେରାକାନ୍ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ । ଇନିଃ ପୁରାଃ କାଉରିତାନ୍ଲଃ କାଜିକେଦାଏ,
34 En disant: ha! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarien? Es-tu venu pour nous détruire? je sais qui tu es, le Saint de Dieu.
୩୪“ହାଏରେ, ହେ ନାଜ୍ରେତ୍ରେନ୍ ୟୀଶୁ ଆଲେଲଃ ଆମାଃ ଚିକାନ୍ କାମି? ଆମ୍ ଚିନାଃ ଆଲେକେ ଜିୟନ୍ ନାଗେନ୍ତେମ୍ ହିଜୁଆକାନା? ଆମ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ପାବିତାର୍ନିଃ ତାନ୍ମେ, ଏନା ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାରିତାନାଇଙ୍ଗ୍ ।”
35 Et Jésus le censura fortement, en lui disant: tais-toi; et sors de cet homme. Et le diable après l'avoir jeté avec impétuosité au milieu [de l'assemblée] sortit de cet homme, sans lui avoir fait aucun mal.
୩୫ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ମାରାଙ୍ଗ୍ମଚାକେଦ୍ତେ କାଜିକିୟାଏ, “ହାପାଅଃମେଁ, ଆଡଃ ଇନିଃତାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ଅଃମେ ।” ଏନ୍ତେ ଏନ୍ ସତ୍ରା ଆତ୍ମା ଇନିଃକେ ସବେନ୍କଆଃ ଥାଲାରେ ଥାୱାକିଦ୍ଚି ଇନିୟାଃ ନକ୍ସାନ୍ କା ରିକାତାନ୍ଲଃ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନା ।
36 Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils parlaient entre eux, et disaient: quelle parole est celle-ci, qu'il commande avec autorité et avec puissance aux esprits immondes, et ils sortent?
୩୬ହଡ଼କ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନ୍ଲଃକ କୁପୁଲିୟାନା, “ନେଆଁଁ ଚିଲ୍କାନ୍ ଇନିତୁ? ଇନିଃଦ ଆକ୍ତେୟାର୍ତେ ଆଡଃ ପେଡ଼େଃଲଃ ସତ୍ରା ଆତ୍ମାକକେ ଅଡଙ୍ଗ୍ଅଃ ନାଙ୍ଗ୍ ଆଚୁକତାନାଏ ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଇନିୟାଃ କାଜିକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ତାନା ।”
37 Et sa renommée se répandit dans tous les quartiers du pays d'alentour.
୩୭ଏନ୍ତେଦ ୟୀଶୁଆଃ କାଜି କଚାକୁନି ସବେନ୍ସାଃରେ ନିତିର୍ୟାନା ।
38 Et quand Jésus se fut levé de la Synagogue, il entra dans la maison de Simon, et la belle-mère de Simon était détenue d'une grosse fièvre, et on le pria pour elle.
୩୮ୟୀଶୁ ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃଏତେ ଶିମୋନ୍ଆଃ ଅଡ଼ାଃତେ ସେନଃୟାନାଏ । ପାତ୍ରାସ୍ଆଃ ହାନାର୍ତେ ବରୱାନ୍ଗି ଉରିୟୁ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ବୁଗିୟଃ ନାଗେନ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ବିନ୍ତିକିୟାଃକ ।
39 Et s'étant penché sur elle, il tança la fièvre et la fièvre la quitta; et incontinent elle se leva, et les servit.
୩୯ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନିୟାଃ ହେପାଦ୍ରେ ତିଙ୍ଗୁୟାନ୍ଲଃ ଉରିୟୁକେ ମାରାଙ୍ଗ୍ମଚାକେଦାଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ଉରିୟୁଏତେ ବୁଗିୟାନା । ଆଡଃ ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ଗି ଇନିଃ ବିରିଦ୍କେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁକେ ସୁସାର୍ ଏଟେଦ୍କେଦ୍କଆ ।
40 Et comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des malades de diverses maladies, les lui amenèrent; et posant les mains sur chacun d'eux, il les guérissait.
୪୦ସିଙ୍ଗିହାସୁରଃ ତାନ୍ରେ ହଡ଼କତାଃରେ ତାଇକେନ୍ ଦୁକୁହାସୁତାନ୍ ସବେନ୍ ହଡ଼କକେ ୟୀଶୁତାଃତେକ ଆଉକେଦ୍କଆ, ଇନିଃ ମିପିଆଦ୍ ହଡ଼କଆଃରେ ତିଃଇ ଦହକେଦ୍ତେ ବୁଗିକେଦ୍କଆଏ ।
41 Les démons aussi sortaient hors de plusieurs, criant, et disant: tu es le Christ, le Fils de Dieu; mais il les censurait fortement, et ne leur permettait pas de dire qu'ils sussent qu'il était le Christ.
୪୧ଆଡଃଗି, ପୁରାଃ ହଡ଼କତାଃଏତେ ବଙ୍ଗାକ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନ୍ଲଃକ କାଉରିକେଦାଃ, “ଆମ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ ତାନ୍ମେ ।” ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ ହାପାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ମଚା କେଦ୍କଆ, ଆଡଃ ଇନିଃ ବଙ୍ଗାକକେ କାଏ କାଜି ଇଚିକେଦ୍କଆ, ଚିୟାଃଚି ଏନ୍ ବଙ୍ଗାକ ଇନିଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ତାନିଃ ମେନ୍ତେକ ସାରିତାଇକେନା ।
42 Et dès qu'il fut jour il partit, et s'en alla en un lieu désert; et les troupes le cherchaient, et étant venues à lui, elles le retenaient, afin qu'il ne partît point d'avec eux.
୪୨ଆଙ୍ଗ୍ୟାନ୍ଚି, ୟୀଶୁ ସାହାର୍ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନା ଆଡଃ ମିଆଁଦ୍ ସିଃସଏଃ ଠାୟାଦ୍ତେ ସେନଃୟାନାଏ । ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ଦାଣାଁଁ ନାମ୍କେଦ୍ତେ ଆୟାଃତାଃକ ହିଜୁଃୟାନା, ଆଡଃ ଇନିଃ ଆକତାଃଏତେ ଆଲକାଏ ସେନଃକା ମେନ୍ତେ କେସେଦିତାନ୍କ ତାଇକେନା ।
43 Mais il leur dit: il faut que j'évangélise aussi aux autres villes le Royaume de Dieu: car je suis envoyé pour cela.
୪୩ମେନ୍ଦ ଇନିଃ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଏଟାଃ ନାଗାର୍ରେୟ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ରେୟାଃ ସୁକୁକାଜି ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଉଦୁବ୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ, ଚିୟାଃଚି ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କୁଲାକାଇଙ୍ଗ୍ୟାଁ ।”
44 Et il prêchait dans les Synagogues de la Galilée.
୪୪ଆଡଃ ଇନିଃ ଯିହୁଦା ଦିଶୁମ୍ରେୟାଃ ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃକରେ ଇତୁକତାନାଏ ତାଇକେନା ।