< Luc 24 >

1 Mais le premier [jour] de la semaine, comme il était encore fort matin, elles vinrent au sépulcre, et quelques autres avec elles, apportant les aromates, qu'elles avaient préparés.
On the first day of the week, at early dawn, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared, and some other women were with them.
2 Et elles trouvèrent la pierre roulée à côté du sépulcre.
They found the stone rolled away from the tomb,
3 Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
but when they went in, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 Et il arriva que comme elles étaient en grande perplexité touchant cela, voici, deux personnages parurent devant elles en vêtements tout couverts de lumière.
While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothes.
5 Et comme elles étaient toutes épouvantées, et baissaient le visage en terre, ils leur dirent: pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
The women were terrified and bowed their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité; qu'il vous souvienne comment il vous parla quand il était encore en Galilée,
He is not here, but is risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee,
7 Disant: qu'il fallait que le Fils de l'homme fût livré entre les mains des pécheurs, et qu'il fût crucifié; et qu'il ressuscitât le troisième jour.
that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, be crucified, and on the third day rise again.”
8 Et elles se souvinrent de ses paroles.
Then they remembered his words.
9 Puis s'en étant retournées du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze [Disciples], et à tous les autres.
When they returned from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the others.
10 Or ce fut Marie-Magdeleine, et Jeanne, et Marie [mère] de Jacques, et les autres [qui étaient] avec elles, qui dirent ces choses aux Apôtres.
It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.
11 Mais les paroles de ces femmes leur semblèrent comme des rêveries, et ils ne les crurent point.
But their words came across to the apostles as nonsense, and they did not believe them.
12 Néanmoins Pierre s'étant levé, courut au sépulcre, et s'étant courbé pour regarder, il ne vit que les linceuls mis à côté; puis il partit, admirant en lui-même ce qui était arrivé.
Peter, however, got up and ran to the tomb. When he stooped down to look in, he saw the linen cloths lying there by themselves. So he went away, wondering to himself what had happened.
13 Or voici, deux d'entre eux étaient ce jour-là en chemin, pour aller à une bourgade nommée Emmaüs, qui était loin de Jérusalem, environ soixante stades.
That same day two of Jesus' disciples were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
14 Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées.
They were talking with each other about everything that had happened.
15 Et il arriva que comme ils parlaient et conféraient entre eux, Jésus lui-même s'étant approché, se mit à marcher avec eux.
As they were talking and discussing these things, Jesus himself drew near and went along with them,
16 Mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas.
but their eyes were kept from recognizing him.
17 Et il leur dit: quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant? et pourquoi êtes-vous tout tristes?
He said to them, “What are you discussing with each other as you walk along, looking downcast?”
18 Et l'un d'eux, qui avait nom Cléopas, répondit, et lui dit: es-tu seul étranger dans Jérusalem, qui ne saches point les choses qui y sont arrivées ces jours-ci?
Then the one whose name was Cleopas answered him, “Are yoʋ the only visitor in Jerusalem who does not know the things that have happened there in these last few days?”
19 Et il leur dit: quelles? ils répondirent: c'est touchant Jésus le Nazarien, qui était un Prophète, puissant en œuvres et en paroles devant Dieu, et devant tout le peuple.
He said to them, “What things?” So they said to him, “The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
20 Et comment les principaux Sacrificateurs et nos Gouverneurs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
and how the chief priests and our rulers handed him over to a sentence of death and crucified him.
21 Or nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses sont arrivées.
But we had hoped that he was the one who would redeem Israel. And besides all this, today is now the third day since these things happened.
22 Toutefois quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés, [car] elles ont été de grand matin au sépulcre;
Moreover, some women from our group amazed us. They were at the tomb early this morning,
23 Et n'ayant point trouvé son corps, elles sont revenues, en disant que même elles avaient vu une apparition d'Anges, qui disaient qu'il est vivant.
and when they did not find his body, they came back saying that they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé ainsi que les femmes avaient dit; mais pour lui, ils ne l'ont point vu.
Then some of our companions went to the tomb and found it to be so, just as the women had said, but they did not see him.”
25 Alors il leur dit: ô gens dépourvus de sens, et tardifs de cœur à croire toutes les choses que les Prophètes ont prononcées!
Then Jesus said to them, “O foolish men, how slow of heart you are to believe all that the prophets have spoken!
26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât en sa gloire?
Was it not necessary for the Christ to suffer these things and enter into his glory?”
27 Puis commençant par Moïse, et [continuant] par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures les choses qui le regardaient.
And beginning from Moses and all the Prophets, he explained to them the things written about himself in all the Scriptures.
28 Et comme ils furent près de la bourgade où ils allaient, il faisait semblant d'aller plus loin.
As they drew near to the village where they were headed, Jesus acted as if he were going farther.
29 Mais ils le forcèrent, en lui disant: demeure avec nous, car le soir approche, et le jour commence à baisser. Il entra donc pour demeurer avec eux.
But they urged him not to do so, saying, “Stay with us, for it is nearly evening, and the day is drawing to a close.” So he went in to stay with them.
30 Et il arriva que comme il était à table avec eux, il prit le pain, et il [le] bénit; et l'ayant rompu, il le leur distribua.
As he was reclining at the table with them, he took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.
31 Alors leurs yeux furent ouverts, en sorte qu'ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
Then their eyes were opened, and they recognized him, but he disappeared from their sight.
32 Et ils dirent entre eux: notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et qu'il nous expliquait les Ecritures?
They said to each other, “Were not our hearts burning within us as he spoke to us on the road and explained the Scriptures to us?”
33 Et se levant dans ce moment, ils s'en retournèrent à Jérusalem, où ils trouvèrent les onze assemblés, et ceux qui étaient avec eux;
So they rose that very hour and returned to Jerusalem, where they found the eleven gathered together with their companions,
34 Qui disaient: le Seigneur est véritablement ressuscité, et il est apparu à Simon.
saying, “The Lord is risen indeed and has appeared to Simon!”
35 Et ceux-ci aussi racontèrent les choses qui leur étaient arrivées en chemin, et comment il avait été reconnu d'eux en rompant le pain.
Then they began describing what had happened on the road, and how Jesus had been made known to them when he broke the bread.
36 Et comme ils tenaient ces discours, Jésus se présenta lui-même au milieu d'eux, et leur dit: que la paix soit avec vous!
As they were saying these things, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
37 Mais eux tout troublés et épouvantés croyaient voir un esprit.
But they were startled and terrified, thinking they had seen a spirit.
38 Et il leur dit: pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos cœurs?
Then he said to them, “Why are you troubled, and why are doubts arising in your hearts?
39 Voyez mes mains et mes pieds; car c'est moi-même: touchez-moi, et me considérez bien; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
Look at my hands and my feet and see that it is I myself. Touch me and look at me, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
After saying this, he showed them his hands and his feet.
41 Mais comme encore de joie ils ne croyaient point, et qu'ils s'étonnaient, il leur dit: avez-vous ici quelque chose à manger?
And while they were still amazed and in disbelief because of their joy, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
42 Et ils lui présentèrent une pièce de poisson rôti, et d'un rayon de miel;
So they gave him a piece of broiled fish and some honeycomb.
43 Et l'ayant pris, il mangea devant eux.
And he took them and ate in their presence.
44 Puis il leur dit: ce sont ici les discours que je vous tenais quand j'étais encore avec vous: qu'il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la Loi de Moïse, et dans les Prophètes, et dans les Psaumes, fussent accomplies.
Then he said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms must be fulfilled.”
45 Alors il leur ouvrit l'esprit pour entendre les Ecritures.
Then he opened their minds to understand the Scriptures
46 Et il leur dit: il est ainsi écrit, et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour;
and said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead on the third day,
47 Et qu'on prêchât en son Nom la repentance et la rémission des péchés parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
and for repentance and remission of sins to be preached in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
48 Et vous êtes témoins de ces choses; et voici, je m'en vais envoyer sur vous la promesse de mon Père.
You are witnesses of these things.
49 Vous donc demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut.
And behold, I am sending the promise of my Father upon you, but stay in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
50 Après quoi il les mena dehors jusqu'en Béthanie, et levant ses mains en haut, il les bénit.
Then he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
51 Et il arriva qu'en les bénissant, il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel.
While he was blessing them, he parted from them and was carried up into heaven.
52 Et eux l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
So they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
53 Et ils étaient toujours dans le Temple, louant et bénissant Dieu. Amen!
And they were continually in the temple courts, praising and blessing God. Amen.

< Luc 24 >