< Luc 24 >

1 Mais le premier [jour] de la semaine, comme il était encore fort matin, elles vinrent au sépulcre, et quelques autres avec elles, apportant les aromates, qu'elles avaient préparés.
But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 Et elles trouvèrent la pierre roulée à côté du sépulcre.
They found the stone rolled away from the tomb.
3 Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
They entered in, and did not find the body of the Lord Yeshua.
4 Et il arriva que comme elles étaient en grande perplexité touchant cela, voici, deux personnages parurent devant elles en vêtements tout couverts de lumière.
It happened, while they were greatly perplexed about this, look, two men stood by them in dazzling clothing.
5 Et comme elles étaient toutes épouvantées, et baissaient le visage en terre, ils leur dirent: pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité; qu'il vous souvienne comment il vous parla quand il était encore en Galilée,
He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galila,
7 Disant: qu'il fallait que le Fils de l'homme fût livré entre les mains des pécheurs, et qu'il fût crucifié; et qu'il ressuscitât le troisième jour.
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
8 Et elles se souvinrent de ses paroles.
Then they remembered his words.
9 Puis s'en étant retournées du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze [Disciples], et à tous les autres.
And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
10 Or ce fut Marie-Magdeleine, et Jeanne, et Marie [mère] de Jacques, et les autres [qui étaient] avec elles, qui dirent ces choses aux Apôtres.
Now they were Maryam Magdelaitha and Yukhan and Maryam the mother of Yaquv and the other women with them told these things to the apostles.
11 Mais les paroles de ces femmes leur semblèrent comme des rêveries, et ils ne les crurent point.
These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
12 Néanmoins Pierre s'étant levé, courut au sépulcre, et s'étant courbé pour regarder, il ne vit que les linceuls mis à côté; puis il partit, admirant en lui-même ce qui était arrivé.
But Kipha got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
13 Or voici, deux d'entre eux étaient ce jour-là en chemin, pour aller à une bourgade nommée Emmaüs, qui était loin de Jérusalem, environ soixante stades.
And look, two of them were going that very day to a village named Emaus, which was about seven miles from Urishlim.
14 Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées.
They talked with each other about all of these things which had happened.
15 Et il arriva que comme ils parlaient et conféraient entre eux, Jésus lui-même s'étant approché, se mit à marcher avec eux.
It happened, while they talked and questioned together, that Yeshua himself came near, and went with them.
16 Mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas.
But their eyes were kept from recognizing him.
17 Et il leur dit: quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant? et pourquoi êtes-vous tout tristes?
And he said to them, "What are these words that you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
18 Et l'un d'eux, qui avait nom Cléopas, répondit, et lui dit: es-tu seul étranger dans Jérusalem, qui ne saches point les choses qui y sont arrivées ces jours-ci?
One of them, named Qalyopa, answered him, "Are you the only stranger in Urishlim who does not know the things which have happened there in these days?"
19 Et il leur dit: quelles? ils répondirent: c'est touchant Jésus le Nazarien, qui était un Prophète, puissant en œuvres et en paroles devant Dieu, et devant tout le peuple.
He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Yeshua, the Natsraya, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 Et comment les principaux Sacrificateurs et nos Gouverneurs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 Or nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses sont arrivées.
But we were hoping that it was he who would redeem Israyel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
22 Toutefois quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés, [car] elles ont été de grand matin au sépulcre;
Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
23 Et n'ayant point trouvé son corps, elles sont revenues, en disant que même elles avaient vu une apparition d'Anges, qui disaient qu'il est vivant.
and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé ainsi que les femmes avaient dit; mais pour lui, ils ne l'ont point vu.
Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they did not see him."
25 Alors il leur dit: ô gens dépourvus de sens, et tardifs de cœur à croire toutes les choses que les Prophètes ont prononcées!
Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât en sa gloire?
Did not the Meshikha have to suffer these things and to enter into his glory?"
27 Puis commençant par Moïse, et [continuant] par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures les choses qui le regardaient.
Beginning from Mushe and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
28 Et comme ils furent près de la bourgade où ils allaient, il faisait semblant d'aller plus loin.
They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
29 Mais ils le forcèrent, en lui disant: demeure avec nous, car le soir approche, et le jour commence à baisser. Il entra donc pour demeurer avec eux.
They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
30 Et il arriva que comme il était à table avec eux, il prit le pain, et il [le] bénit; et l'ayant rompu, il le leur distribua.
It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
31 Alors leurs yeux furent ouverts, en sorte qu'ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
32 Et ils dirent entre eux: notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et qu'il nous expliquait les Ecritures?
And they said to one another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
33 Et se levant dans ce moment, ils s'en retournèrent à Jérusalem, où ils trouvèrent les onze assemblés, et ceux qui étaient avec eux;
They rose up that very hour, returned to Urishlim, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 Qui disaient: le Seigneur est véritablement ressuscité, et il est apparu à Simon.
saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Shimon."
35 Et ceux-ci aussi racontèrent les choses qui leur étaient arrivées en chemin, et comment il avait été reconnu d'eux en rompant le pain.
They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
36 Et comme ils tenaient ces discours, Jésus se présenta lui-même au milieu d'eux, et leur dit: que la paix soit avec vous!
As they said these things, Yeshua himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
37 Mais eux tout troublés et épouvantés croyaient voir un esprit.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
38 Et il leur dit: pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos cœurs?
He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
39 Voyez mes mains et mes pieds; car c'est moi-même: touchez-moi, et me considérez bien; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have."
40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 Mais comme encore de joie ils ne croyaient point, et qu'ils s'étonnaient, il leur dit: avez-vous ici quelque chose à manger?
While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
42 Et ils lui présentèrent une pièce de poisson rôti, et d'un rayon de miel;
And they gave him a piece of a broiled fish.
43 Et l'ayant pris, il mangea devant eux.
And he took it and ate in front of them.
44 Puis il leur dit: ce sont ici les discours que je vous tenais quand j'étais encore avec vous: qu'il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la Loi de Moïse, et dans les Prophètes, et dans les Psaumes, fussent accomplies.
And he said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Law of Mushe, the Prophets, and the Psalms, concerning me must be fulfilled."
45 Alors il leur ouvrit l'esprit pour entendre les Ecritures.
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
46 Et il leur dit: il est ainsi écrit, et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour;
He said to them, "Thus it is written, for the Meshikha to suffer and to rise from the dead the third day,
47 Et qu'on prêchât en son Nom la repentance et la rémission des péchés parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
and that repentance leading to forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Urishlim.
48 Et vous êtes témoins de ces choses; et voici, je m'en vais envoyer sur vous la promesse de mon Père.
You are witnesses of these things.
49 Vous donc demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut.
And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
50 Après quoi il les mena dehors jusqu'en Béthanie, et levant ses mains en haut, il les bénit.
He led them out as far as Beth-Naiya, and he lifted up his hands, and blessed them.
51 Et il arriva qu'en les bénissant, il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel.
It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
52 Et eux l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
They worshiped him, and returned to Urishlim with great joy,
53 Et ils étaient toujours dans le Temple, louant et bénissant Dieu. Amen!
and were continually in the temple, praising and blessing God.

< Luc 24 >