< Luc 23 >
1 Puis ils se levèrent tous et le menèrent à Pilate.
And the whole multitude of them rising up, led him to Pilate.
2 Et ils se mirent à l'accuser, disant: nous avons trouvé cet homme sollicitant la nation à la révolte, et défendant de donner le tribut à César, et se disant être le Christ, le Roi.
And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.
3 Et Pilate l'interrogea, disant: Es-tu le Roi des Juifs? Et [Jésus] répondant, lui dit: tu le dis.
And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it.
4 Alors Pilate dit aux principaux Sacrificateurs et à la troupe du peuple: je ne trouve aucun crime en cet homme.
And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man.
5 Mais ils insistaient encore davantage, disant: il émeut le peuple, enseignant par toute la Judée, et ayant commencé depuis la Galilée jusques ici.
But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
6 Or quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen.
But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee?
7 Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui en ces jours-là était aussi à Jérusalem.
And when he understood that he was of Herod’s jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem, in those days.
8 Et lorsque Hérode vit Jésus, il en fut fort joyeux, car il y avait longtemps qu'il désirait de le voir, à cause qu'il entendait dire plusieurs choses de lui, et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle.
And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him.
9 Il l'interrogea donc par divers discours; mais [Jésus] ne lui répondit rien.
And he questioned him in many words. But he answered him nothing.
10 Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes comparurent, l'accusant avec une grande véhémence.
And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him.
11 Mais Hérode avec ses gens l'ayant méprisé, et s'étant moqué de lui, après qu'il l'eut revêtu d'un vêtement blanc, le renvoya à Pilate.
And Herod with his army set him at nought, and mocked him, putting on him a white garment, and sent him back to Pilate.
12 Et en ce même jour Pilate et Hérode devinrent amis entre eux; car auparavant ils étaient ennemis.
And Herod and Pilate were made friends, that same day; for before they were enemies one to another.
13 Alors Pilate ayant appelé les principaux Sacrificateurs, et les Gouverneurs, et le peuple, il leur dit:
And Pilate, calling together the chief priests, and the magistrates, and the people,
14 Vous m'avez présenté cet homme comme soulevant le peuple; et voici, l'en ayant fait répondre devant vous, je n'ai trouvé en cet homme aucun de ces crimes dont vous l'accusez;
Said to them: You have presented unto me this man, as one that perverteth the people; and behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him.
15 Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés à lui, et voici, rien ne lui a été fait [qui marque qu'il soit] digne de mort.
No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him.
16 Quand donc je l'aurai fait fouetter, je le relâcherai.
I will chastise him therefore, and release him.
17 Or il fallait qu'il leur relâchât quelqu'un à la fête.
Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day.
18 Et toutes les troupes s'écrièrent ensemble, disant: ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas;
But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas:
19 Qui avait été mis en prison pour quelque sédition faite dans la ville, avec meurtre.
Who, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison.
20 Pilate donc leur parla encore, voulant relâcher Jésus.
And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus.
21 Mais ils s'écriaient, disant: crucifie, Crucifie-le.
But they cried again, saying: Crucify him, crucify him.
22 Et il leur dit pour la troisième fois, mais quel mal a fait cet homme? je ne trouve rien en lui qui soit digne de mort; l'ayant donc fait fouetter, je le relâcherai.
And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore, and let him go.
23 Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux Sacrificateurs se renforçaient.
But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified; and their voices prevailed.
24 Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient, fût fait.
And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25 Et il leur relâcha celui qui pour sédition et pour meurtre avait été mis en prison, et lequel ils demandaient; et il abandonna Jésus à leur volonté.
And he released unto them him who for murder and sedition, had been cast into prison, whom they had desired; but Jesus he delivered up to their will.
26 Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénien, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix pour la porter après Jésus.
And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.
27 Or il était suivi d'une grande multitude de peuple et de femmes, qui se frappaient la poitrine, et le pleuraient.
And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him.
28 Mais Jésus se tournant vers elles, [leur] dit: filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes, et sur vos enfants.
But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children.
29 Car voici, les jours viendront auxquels on dira: bienheureuses sont les stériles, et celles qui n'ont point eu d'enfant, et les mamelles qui n'ont point nourri.
For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck.
30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: tombez sur nous; et aux côteaux: couvrez-nous.
Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us.
31 Car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec?
For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?
32 Deux autres aussi [qui étaient] des malfaiteurs, furent menés pour les faire mourir avec lui.
And there were also two other malefactors led with him to be put to death.
33 Et quand ils furent venus au lieu qui est appelé le Test, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs aussi, l'un à la droite, et l'autre à la gauche.
And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there; and the robbers, one on the right hand, and the other on the left.
34 Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils firent ensuite le partage de ses vêtements, et ils les jetèrent au sort.
And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots.
35 Et le peuple se tenait là regardant; et les Gouverneurs aussi se moquaient de lui avec eux, disant: il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu.
And the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God.
36 Les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre;
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37 Et disant: si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself.
38 Or il y avait au-dessus de lui un écriteau en lettres Grecques, et Romaines, et Hébraïques, [en ces mots]: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus, l'outrageait, disant: si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.
And one of those robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us.
40 Mais l'autre prenant la parole le censurait fortement, disant: au moins ne crains-tu point Dieu, puisque tu es dans la même condamnation?
But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation?
41 Et pour nous, nous y sommes justement: car nous recevons des choses dignes de nos crimes, mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire.
And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil.
42 Puis il disait à Jésus: Seigneur! souviens-toi de moi quand tu viendras en ton Règne.
And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom.
43 Et Jésus lui dit: en vérité je te dis, qu'aujourd'hui tu seras avec moi en paradis.
And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise.
44 Or il était environ six heures, et il se fit des ténèbres par tout le pays jusqu'à neuf heures;
And it was almost the sixth hour; and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
45 Et le soleil fut obscurci, et le voile du Temple se déchira par le milieu.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46 Et Jésus criant à haute voix, dit: Père, je remets mon esprit entre tes mains! Et ayant dit cela, il rendit l'esprit.
And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.
47 Or le Centenier voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant: certes cet homme était juste.
Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man.
48 Et toutes les troupes qui s'étaient assemblées à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient frappant leurs poitrines.
And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts.
49 Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50 Et voici un personnage appelé Joseph, Conseiller, homme de bien, et juste,
And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man,
51 Qui n'avait point consenti à leur résolution, ni à leur action, [lequel était] d'Arimathée ville des Juifs, [et] qui aussi attendait le Règne de Dieu;
(The same had not consented to their counsel and doings; ) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God.
52 Etant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus.
This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
53 Et l'ayant descendu [de la croix], il l'enveloppa dans un linceul, et le mit en un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.
54 Or c'était le jour de la préparation, et le [jour] du Sabbat allait commencer.
And it was the day of the Parasceve, and the sabbath drew on.
55 Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi [Joseph], regardèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y était mis.
And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid.
56 Puis s'en étant retournées, elles préparèrent des drogues aromatiques et des parfums; et le jour du Sabbat elles se reposèrent selon le commandement [de la Loi].
And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment.