< Luc 22 >

1 Or la fête des pains sans levain, qu'on appelle Pâque, approchait.
adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
2 Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils le pourraient faire mourir: car ils craignaient le peuple.
et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
3 Mais satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
4 Lequel s'en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les Capitaines, de la manière dont il le leur livrerait.
et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
5 Et ils en furent joyeux, et convinrent qu'ils lui donneraient de l'argent.
et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
6 Et il le leur promit; et il cherchait le temps propre pour le leur livrer sans tumulte.
et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
7 Or le jour des pains sans levain, auquel il fallait sacrifier l'[Agneau] de Pâque, arriva.
venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
8 Et [Jésus] envoya Pierre et Jean, en leur disant: allez, et apprêtez-nous l'[Agneau] de Pâque, afin que nous le mangions.
et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
9 Et ils lui dirent: où veux-tu que nous l'apprêtions?
at illi dixerunt ubi vis paremus
10 Et il leur dit: voici, quand vous serez entrés dans la ville vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le en la maison où il entrera.
et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
11 Et dites au maître de la maison: le Maître t'envoie dire: où est le logis où je mangerai l'[Agneau] de Pâque avec mes Disciples?
et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
12 Et il vous montrera une grande chambre haute, parée; apprêtez là l'[Agneau de Pâque].
et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
13 S'en étant donc allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent l'[Agneau] de Pâque.
euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
14 Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze Apôtres avec lui.
et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
15 Et il leur dit: j'ai fort désiré de manger cet [Agneau] de Pâque avec vous avant que je souffre.
et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
16 Car je vous dis, que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'il soit accompli dans le Royaume de Dieu.
dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
17 Et ayant pris la coupe, il rendit grâces, et il dit: prenez-la, et la distribuez entre vous.
et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
18 Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le Règne de Dieu soit venu.
dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
19 Puis prenant le pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
20 De même aussi [il leur donna] la coupe, après le souper, en disant: cette coupe est le Nouveau Testament en mon sang, qui est répandu pour vous.
similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
21 Cependant voici, la main de celui qui me trahit est avec moi à table.
verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
22 Et certes le Fils de l'homme s'en va; selon ce qui est déterminé; toutefois malheur à cet homme par qui il est trahi.
et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
23 Alors ils se mirent à s'entredemander l'un à l'autre, qui serait celui d'entre eux à qui il arriverait de commettre cette action.
et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
24 Il arriva aussi une contestation entre eux, pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand.
facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
25 Mais il leur dit: Les Rois des nations les maîtrisent; et ceux qui usent d'autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs.
dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
26 Mais il n'en sera pas ainsi de vous: au contraire, que le plus grand entre vous soit comme le moindre; et celui qui gouverne, comme celui qui sert.
vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
27 Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
28 Or vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations.
vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
29 C'est pourquoi je vous confie le Royaume comme mon Père me l'a confié.
et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
30 Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon Royaume; et que vous soyez assis sur des trônes jugeant les douze Tribus d'Israël.
ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
31 Le Seigneur dit aussi: Simon, Simon, voici, satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé;
ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
32 Mais j'ai prié pour toi que ta foi ne défaille point; toi donc, quand tu seras un jour converti, fortifie tes frères.
ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
33 Et [Pierre] lui dit: Seigneur, je suis tout prêt d'aller avec toi, soit en prison soit à la mort.
qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
34 Mais Jésus lui dit: Pierre, je te dis que le coq ne chantera point aujourd'hui, que premièrement tu ne renies par trois fois de m'avoir connu.
et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
35 Puis il leur dit: quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: de rien.
et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
36 Et il leur dit: mais maintenant que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac; et que celui qui n'a point d'épée vende sa robe, et achète une épée.
dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
37 Car je vous dis, qu'il faut que ceci aussi qui est écrit, soit accompli en moi: et il a été mis au rang des iniques. Car certainement les choses qui [ont été prédites] de moi, s'en vont être accomplies.
dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
38 Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: c'est assez.
at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
39 Puis il partit, et s'en alla, selon sa coutume, au mont des oliviers; et ses Disciples le suivirent.
et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
40 Et quand il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit: Priez que vous n'entriez point en tentation.
et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
41 Puis s'étant éloigné d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
42 Disant: Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi; toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne.
dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
43 Et un Ange lui apparut du ciel, le fortifiant.
apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
44 Et lui étant en agonie, priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant en terre.
et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
45 Puis s'étant levé de sa prière, il revint à ses Disciples, lesquels il trouva dormant de tristesse;
et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
46 Et il leur dit: pourquoi dormez-vous? levez-vous, et priez que vous n'entriez point en tentation.
et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
47 Et comme il parlait encore, voici une troupe, et celui qui avait nom Judas, l'un des douze, vint devant eux, et s'approcha de Jésus pour le baiser.
adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
48 Et Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser?
Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
49 Alors ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
51 Mais Jésus prenant la parole dit: laissez[-les] faire jusques ici. Et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.
respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
52 Puis Jésus dit aux principaux Sacrificateurs, et aux Capitaines du Temple, et aux Anciens qui étaient venus contre lui: êtes-vous venus comme après un brigand avec des épées et des bâtons?
dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
53 Quoique j'aie été tous les jours avec vous au Temple, vous n'avez pas mis la main sur moi; mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
54 Se saisissant donc de lui, ils l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain Sacrificateur; et Pierre suivait de loin.
conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
55 Or ces gens ayant allumé du feu au milieu de la cour, et s'étant assis ensemble, Pierre s'assit aussi parmi eux.
accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
56 Et une servante le voyant assis auprès du feu, et ayant l'œil arrêté sur lui, dit: celui-ci aussi était avec lui;
quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
57 Mais il le nia, disant: femme, je ne le connais point.
at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
58 Et un peu après, un autre le voyant, dit: tu es aussi de ces gens-là, mais Pierre dit: ô homme! je n'en suis point.
et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
59 Et environ l'espace d'une heure après, quelque autre affirmait, [et disait]: certainement celui-ci aussi était avec lui: car il est Galiléen.
et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
60 Et Pierre dit: ô homme! je ne sais ce que tu dis. Et dans ce moment, comme il parlait encore, le coq chanta.
et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
61 Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit: avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
62 Alors Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement.
et egressus foras Petrus flevit amare
63 Or ceux qui tenaient Jésus, se moquaient de lui, et le frappaient.
et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
64 Et lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups sur le visage, et l'interrogeaient, disant: devine qui est celui qui t'a frappé?
et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
65 Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l'outrageant de paroles.
et alia multa blasphemantes dicebant in eum
66 Et quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, et les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, s'assemblèrent, et l'emmenèrent dans le conseil;
et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
67 Et [lui] dirent: si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit: si je vous le dis, vous ne le croirez point.
et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
68 Que si aussi je vous interroge, vous ne me répondrez point, et vous ne me laisserez point aller.
si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
69 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
70 Alors ils dirent tous: es-tu donc le Fils de Dieu? Il leur dit: vous le dites vous-mêmes que je le suis.
dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
71 Et ils dirent: qu'avons-nous besoin encore de témoignage? car nous-mêmes nous l'avons ouï de sa bouche.
at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius

< Luc 22 >