< Luc 22 >

1 Or la fête des pains sans levain, qu'on appelle Pâque, approchait.
Now the feast of unleavened bread, which [is] called the passover, drew nigh,
2 Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils le pourraient faire mourir: car ils craignaient le peuple.
and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3 Mais satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the number of the twelve.
4 Lequel s'en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les Capitaines, de la manière dont il le leur livrerait.
And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.
5 Et ils en furent joyeux, et convinrent qu'ils lui donneraient de l'argent.
And they were rejoiced, and agreed to give him money.
6 Et il le leur promit; et il cherchait le temps propre pour le leur livrer sans tumulte.
And he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver him up to them away from the crowd.
7 Or le jour des pains sans levain, auquel il fallait sacrifier l'[Agneau] de Pâque, arriva.
And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.
8 Et [Jésus] envoya Pierre et Jean, en leur disant: allez, et apprêtez-nous l'[Agneau] de Pâque, afin que nous le mangions.
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat [it].
9 Et ils lui dirent: où veux-tu que nous l'apprêtions?
But they said to him, Where wilt thou that we prepare [it]?
10 Et il leur dit: voici, quand vous serez entrés dans la ville vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le en la maison où il entrera.
And he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in;
11 Et dites au maître de la maison: le Maître t'envoie dire: où est le logis où je mangerai l'[Agneau] de Pâque avec mes Disciples?
and ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
12 Et il vous montrera une grande chambre haute, parée; apprêtez là l'[Agneau de Pâque].
And he will shew you a large upper room furnished: there make ready.
13 S'en étant donc allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent l'[Agneau] de Pâque.
And having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover.
14 Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze Apôtres avec lui.
And when the hour was come, he placed himself at table, and the [twelve] apostles with him.
15 Et il leur dit: j'ai fort désiré de manger cet [Agneau] de Pâque avec vous avant que je souffre.
And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.
16 Car je vous dis, que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'il soit accompli dans le Royaume de Dieu.
For I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 Et ayant pris la coupe, il rendit grâces, et il dit: prenez-la, et la distribuez entre vous.
And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.
18 Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le Règne de Dieu soit venu.
For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come.
19 Puis prenant le pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
And having taken a loaf, when he had given thanks, he broke [it], and gave [it] to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20 De même aussi [il leur donna] la coupe, après le souper, en disant: cette coupe est le Nouveau Testament en mon sang, qui est répandu pour vous.
In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup [is] the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 Cependant voici, la main de celui qui me trahit est avec moi à table.
Moreover, behold, the hand of him that delivers me up [is] with me on the table;
22 Et certes le Fils de l'homme s'en va; selon ce qui est déterminé; toutefois malheur à cet homme par qui il est trahi.
and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up.
23 Alors ils se mirent à s'entredemander l'un à l'autre, qui serait celui d'entre eux à qui il arriverait de commettre cette action.
And they began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.
24 Il arriva aussi une contestation entre eux, pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand.
And there was also a strife among them which of them should be held to be [the] greatest.
25 Mais il leur dit: Les Rois des nations les maîtrisent; et ceux qui usent d'autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs.
And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors.
26 Mais il n'en sera pas ainsi de vous: au contraire, que le plus grand entre vous soit comme le moindre; et celui qui gouverne, comme celui qui sert.
But ye [shall] not [be] thus; but let the greater among you be as the younger, and the leader as he that serves.
27 Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
For which [is] greater, he that is at table or he that serves? [Is] not he that is at table? But I am in the midst of you as the one that serves.
28 Or vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations.
But ye are they who have persevered with me in my temptations.
29 C'est pourquoi je vous confie le Royaume comme mon Père me l'a confié.
And I appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom,
30 Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon Royaume; et que vous soyez assis sur des trônes jugeant les douze Tribus d'Israël.
that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 Le Seigneur dit aussi: Simon, Simon, voici, satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé;
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift [you] as wheat;
32 Mais j'ai prié pour toi que ta foi ne défaille point; toi donc, quand tu seras un jour converti, fortifie tes frères.
but I have besought for thee that thy faith fail not; and thou, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.
33 Et [Pierre] lui dit: Seigneur, je suis tout prêt d'aller avec toi, soit en prison soit à la mort.
And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
34 Mais Jésus lui dit: Pierre, je te dis que le coq ne chantera point aujourd'hui, que premièrement tu ne renies par trois fois de m'avoir connu.
And he said, I tell thee, Peter, [the] cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
35 Puis il leur dit: quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: de rien.
And he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing.
36 Et il leur dit: mais maintenant que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac; et que celui qui n'a point d'épée vende sa robe, et achète une épée.
He said therefore to them, But now he that has a purse let him take [it], in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword;
37 Car je vous dis, qu'il faut que ceci aussi qui est écrit, soit accompli en moi: et il a été mis au rang des iniques. Car certainement les choses qui [ont été prédites] de moi, s'en vont être accomplies.
for I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned with [the] lawless: for also the things concerning me have an end.
38 Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: c'est assez.
And they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
39 Puis il partit, et s'en alla, selon sa coutume, au mont des oliviers; et ses Disciples le suivirent.
And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.
40 Et quand il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit: Priez que vous n'entriez point en tentation.
And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.
41 Puis s'étant éloigné d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,
42 Disant: Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi; toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne.
saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: — but then, not my will, but thine be done.
43 Et un Ange lui apparut du ciel, le fortifiant.
And an angel appeared to him from heaven strengthening him.
44 Et lui étant en agonie, priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant en terre.
And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.
45 Puis s'étant levé de sa prière, il revint à ses Disciples, lesquels il trouva dormant de tristesse;
And rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief.
46 Et il leur dit: pourquoi dormez-vous? levez-vous, et priez que vous n'entriez point en tentation.
And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.
47 Et comme il parlait encore, voici une troupe, et celui qui avait nom Judas, l'un des douze, vint devant eux, et s'approcha de Jésus pour le baiser.
As he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him.
48 Et Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser?
And Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss?
49 Alors ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
And they who were around him, seeing what was going to follow, said [to him], Lord, shall we smite with [the] sword?
50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear.
51 Mais Jésus prenant la parole dit: laissez[-les] faire jusques ici. Et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.
And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him.
52 Puis Jésus dit aux principaux Sacrificateurs, et aux Capitaines du Temple, et aux Anciens qui étaient venus contre lui: êtes-vous venus comme après un brigand avec des épées et des bâtons?
And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks?
53 Quoique j'aie été tous les jours avec vous au Temple, vous n'avez pas mis la main sur moi; mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness.
54 Se saisissant donc de lui, ils l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain Sacrificateur; et Pierre suivait de loin.
And having laid hold on him, they led him [away], and they led [him] into the house of the high priest. And Peter followed afar off.
55 Or ces gens ayant allumé du feu au milieu de la cour, et s'étant assis ensemble, Pierre s'assit aussi parmi eux.
And they having lit a fire in the midst of the court and sat down together, Peter sat among them.
56 Et une servante le voyant assis auprès du feu, et ayant l'œil arrêté sur lui, dit: celui-ci aussi était avec lui;
And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this [man] was with him.
57 Mais il le nia, disant: femme, je ne le connais point.
But he denied [him], saying, Woman, I do not know him.
58 Et un peu après, un autre le voyant, dit: tu es aussi de ces gens-là, mais Pierre dit: ô homme! je n'en suis point.
And after a short time another seeing him said, And thou art of them. But Peter said, Man, I am not.
59 Et environ l'espace d'une heure après, quelque autre affirmait, [et disait]: certainement celui-ci aussi était avec lui: car il est Galiléen.
And after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this [man] also was with him, for also he is a Galilaean.
60 Et Pierre dit: ô homme! je ne sais ce que tu dis. Et dans ce moment, comme il parlait encore, le coq chanta.
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, [the] cock crew.
61 Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit: avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
And the Lord, turning round, looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice.
62 Alors Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement.
And Peter, going forth without, wept bitterly.
63 Or ceux qui tenaient Jésus, se moquaient de lui, et le frappaient.
And the men who held him mocked him, beating [him];
64 Et lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups sur le visage, et l'interrogeaient, disant: devine qui est celui qui t'a frappé?
and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?
65 Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l'outrageant de paroles.
And they said many other injurious things to him.
66 Et quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, et les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, s'assemblèrent, et l'emmenèrent dans le conseil;
And when it was day, the elderhood of the people, both [the] chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying,
67 Et [lui] dirent: si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit: si je vous le dis, vous ne le croirez point.
If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe;
68 Que si aussi je vous interroge, vous ne me répondrez point, et vous ne me laisserez point aller.
and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go;
69 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
but henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God.
70 Alors ils dirent tous: es-tu donc le Fils de Dieu? Il leur dit: vous le dites vous-mêmes que je le suis.
And they all said, Thou then art the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.
71 Et ils dirent: qu'avons-nous besoin encore de témoignage? car nous-mêmes nous l'avons ouï de sa bouche.
And they said, What need have we any more of witness, for we have heard ourselves out of his mouth?

< Luc 22 >