< Luc 22 >

1 Or la fête des pains sans levain, qu'on appelle Pâque, approchait.
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
2 Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils le pourraient faire mourir: car ils craignaient le peuple.
The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
3 Mais satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
Satan entered into Judas, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve.
4 Lequel s'en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les Capitaines, de la manière dont il le leur livrerait.
He went away and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
5 Et ils en furent joyeux, et convinrent qu'ils lui donneraient de l'argent.
They were glad, and agreed to give him money.
6 Et il le leur promit; et il cherchait le temps propre pour le leur livrer sans tumulte.
He consented and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
7 Or le jour des pains sans levain, auquel il fallait sacrifier l'[Agneau] de Pâque, arriva.
The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
8 Et [Jésus] envoya Pierre et Jean, en leur disant: allez, et apprêtez-nous l'[Agneau] de Pâque, afin que nous le mangions.
Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
9 Et ils lui dirent: où veux-tu que nous l'apprêtions?
They said to him, “Where do you want us to prepare?”
10 Et il leur dit: voici, quand vous serez entrés dans la ville vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le en la maison où il entrera.
He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
11 Et dites au maître de la maison: le Maître t'envoie dire: où est le logis où je mangerai l'[Agneau] de Pâque avec mes Disciples?
Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
12 Et il vous montrera une grande chambre haute, parée; apprêtez là l'[Agneau de Pâque].
He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
13 S'en étant donc allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent l'[Agneau] de Pâque.
They went, found things as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
14 Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze Apôtres avec lui.
When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
15 Et il leur dit: j'ai fort désiré de manger cet [Agneau] de Pâque avec vous avant que je souffre.
He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
16 Car je vous dis, que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'il soit accompli dans le Royaume de Dieu.
for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
17 Et ayant pris la coupe, il rendit grâces, et il dit: prenez-la, et la distribuez entre vous.
He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this and share it among yourselves,
18 Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le Règne de Dieu soit venu.
for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
19 Puis prenant le pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
He took bread, and when he had given thanks, he broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
20 De même aussi [il leur donna] la coupe, après le souper, en disant: cette coupe est le Nouveau Testament en mon sang, qui est répandu pour vous.
Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 Cependant voici, la main de celui qui me trahit est avec moi à table.
But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
22 Et certes le Fils de l'homme s'en va; selon ce qui est déterminé; toutefois malheur à cet homme par qui il est trahi.
The Son of Man indeed goes as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
23 Alors ils se mirent à s'entredemander l'un à l'autre, qui serait celui d'entre eux à qui il arriverait de commettre cette action.
They began to question among themselves which of them it was who would do this thing.
24 Il arriva aussi une contestation entre eux, pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand.
A dispute also arose among them, which of them was considered to be greatest.
25 Mais il leur dit: Les Rois des nations les maîtrisent; et ceux qui usent d'autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs.
He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
26 Mais il n'en sera pas ainsi de vous: au contraire, que le plus grand entre vous soit comme le moindre; et celui qui gouverne, comme celui qui sert.
But not so with you. Rather, the one who is greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
27 Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is not it he who sits at the table? But I am among you as one who serves.
28 Or vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations.
“But you are those who have continued with me in my trials.
29 C'est pourquoi je vous confie le Royaume comme mon Père me l'a confié.
I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
30 Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon Royaume; et que vous soyez assis sur des trônes jugeant les douze Tribus d'Israël.
that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
31 Le Seigneur dit aussi: Simon, Simon, voici, satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé;
The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat,
32 Mais j'ai prié pour toi que ta foi ne défaille point; toi donc, quand tu seras un jour converti, fortifie tes frères.
but I prayed for you, that your faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”
33 Et [Pierre] lui dit: Seigneur, je suis tout prêt d'aller avec toi, soit en prison soit à la mort.
He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
34 Mais Jésus lui dit: Pierre, je te dis que le coq ne chantera point aujourd'hui, que premièrement tu ne renies par trois fois de m'avoir connu.
He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
35 Puis il leur dit: quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: de rien.
He said to them, “When I sent you out without purse, bag, and sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
36 Et il leur dit: mais maintenant que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac; et que celui qui n'a point d'épée vende sa robe, et achète une épée.
Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a bag. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
37 Car je vous dis, qu'il faut que ceci aussi qui est écrit, soit accompli en moi: et il a été mis au rang des iniques. Car certainement les choses qui [ont été prédites] de moi, s'en vont être accomplies.
For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me is being fulfilled.”
38 Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: c'est assez.
They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
39 Puis il partit, et s'en alla, selon sa coutume, au mont des oliviers; et ses Disciples le suivirent.
He came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
40 Et quand il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit: Priez que vous n'entriez point en tentation.
When he was at the place, he said to them, “Pray that you do not enter into temptation.”
41 Puis s'étant éloigné d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
42 Disant: Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi; toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne.
saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
43 Et un Ange lui apparut du ciel, le fortifiant.
An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
44 Et lui étant en agonie, priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant en terre.
Being in agony, he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
45 Puis s'étant levé de sa prière, il revint à ses Disciples, lesquels il trouva dormant de tristesse;
When he rose up from his prayer, he came to the disciples and found them sleeping because of grief,
46 Et il leur dit: pourquoi dormez-vous? levez-vous, et priez que vous n'entriez point en tentation.
and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
47 Et comme il parlait encore, voici une troupe, et celui qui avait nom Judas, l'un des douze, vint devant eux, et s'approcha de Jésus pour le baiser.
While he was still speaking, a crowd appeared. He who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
48 Et Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser?
But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
49 Alors ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Mais Jésus prenant la parole dit: laissez[-les] faire jusques ici. Et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.
But Jesus answered, “Let me at least do this”—and he touched his ear and healed him.
52 Puis Jésus dit aux principaux Sacrificateurs, et aux Capitaines du Temple, et aux Anciens qui étaient venus contre lui: êtes-vous venus comme après un brigand avec des épées et des bâtons?
Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
53 Quoique j'aie été tous les jours avec vous au Temple, vous n'avez pas mis la main sur moi; mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
54 Se saisissant donc de lui, ils l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain Sacrificateur; et Pierre suivait de loin.
They seized him and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
55 Or ces gens ayant allumé du feu au milieu de la cour, et s'étant assis ensemble, Pierre s'assit aussi parmi eux.
When they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat among them.
56 Et une servante le voyant assis auprès du feu, et ayant l'œil arrêté sur lui, dit: celui-ci aussi était avec lui;
A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
57 Mais il le nia, disant: femme, je ne le connais point.
He denied Jesus, saying, “Woman, I do not know him.”
58 Et un peu après, un autre le voyant, dit: tu es aussi de ces gens-là, mais Pierre dit: ô homme! je n'en suis point.
After a little while someone else saw him and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
59 Et environ l'espace d'une heure après, quelque autre affirmait, [et disait]: certainement celui-ci aussi était avec lui: car il est Galiléen.
After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
60 Et Pierre dit: ô homme! je ne sais ce que tu dis. Et dans ce moment, comme il parlait encore, le coq chanta.
But Peter said, “Man, I do not know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61 Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit: avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
The Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
62 Alors Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement.
He went out, and wept bitterly.
63 Or ceux qui tenaient Jésus, se moquaient de lui, et le frappaient.
The men who held Jesus mocked him and beat him.
64 Et lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups sur le visage, et l'interrogeaient, disant: devine qui est celui qui t'a frappé?
Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
65 Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l'outrageant de paroles.
They spoke many other things against him, insulting him.
66 Et quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, et les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, s'assemblèrent, et l'emmenèrent dans le conseil;
As soon as it was day, the assembly of the elders of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
67 Et [lui] dirent: si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit: si je vous le dis, vous ne le croirez point.
“If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
68 Que si aussi je vous interroge, vous ne me répondrez point, et vous ne me laisserez point aller.
and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
69 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70 Alors ils dirent tous: es-tu donc le Fils de Dieu? Il leur dit: vous le dites vous-mêmes que je le suis.
They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
71 Et ils dirent: qu'avons-nous besoin encore de témoignage? car nous-mêmes nous l'avons ouï de sa bouche.
They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”

< Luc 22 >