< Luc 21 >

1 Et comme [Jésus] regardait, il vit des riches qui mettaient leurs dons au tronc.
And he looked up and saw people casting their offerings into the treasury, and they were rich.
2 Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces [de monnaie].
And he saw a certain poor widow casting in two mites
3 Et il dit: certes je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis que tous [les autres].
And he said. "Of truth I tell you that this poor widow has put in more than than they all;
4 Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de sa disette tout ce qu'elle avait pour vivre.
"for these men have all contributed to the offering out of their surplus, but she, out of her want, contributed all she had to live on."
5 Et comme quelques-uns disaient du Temple, qu'il était orné de belles pierres, et de dons, il dit:
And to some who were about the Temple, how it was adorned with beautiful stones votive offerings, he said,
6 Est-ce cela que vous regardez? les jours viendront qu'il n'y sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.
"As for what you are looking at, the time is coming when not one stone will be left upon another, that shall not be thrown down."
7 Et ils l'interrogèrent, en disant: Maître, quand sera-ce donc que ces choses arriveront? et quel signe y aura-t-il quand ces choses devront arriver?
"Teacher, when will this be?" they asked him, "and what shall be the sign that these things are about to happen?"
8 Et il dit: prenez garde que vous ne soyez point séduits; car plusieurs viendront en mon Nom, disant: c'est moi [qui suis le Christ]; et même le temps approche; n'allez donc point après eux.
"Take heed," he answered, "that you are not led astray, for many will come in my name, saying, ‘I am he,’ and ‘The time is close at hand.’ Do not go and follow them.
9 Et quand vous entendrez des guerres et des séditions, ne vous épouvantez point; car il faut que ces choses arrivent premièrement, mais la fin ne sera pas tout aussitôt.
"And when you shall hear of wars and tumults, do not be frightened; for these things must happen first, but the end does not come immediately."
10 Alors il leur dit: une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume.
Then he said to them. "Nation shall rise against nation, kingdom against kingdom.
11 Et il y aura de grands tremblements de terre en tous lieux, et des famines, et des pestes, et des épouvantements, et de grands signes du ciel.
"and there shall be great earthquakes, and, in many places, famines and pestilences; and there shall be terror and great portents from heaven.
12 Mais avant toutes ces choses ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux Synagogues, et vous mettant en prison; et ils vous mèneront devant les Rois et les Gouverneurs, à cause de mon Nom.
"But before all these things happen, they will apprehend you and persecute you and deliver you to the synagogues and to prisons, and bring you before kings and governors for the sake of my name.
13 Et cela vous sera pour témoignage.
"It shall turn out for a testimony to you.
14 Mettez donc en vos cœurs de ne préméditer point comment vous aurez à répondre;
"So settle it in your hearts not to prepare a defense beforehand,
15 Car je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous ceux qui vous seront contraires, ne pourront contredire, ni résister.
"for I will give you utterance and a wisdom which none of your adversaries will be able to answer or withstand.
16 Vous serez aussi livrés par vos pères et par vos mères, et par vos frères, et par vos parents, et par vos amis; et ils en feront mourir plusieurs d'entre vous.
"You will be betrayed even by parents or brothers and kinsfolk, and friends.
17 Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom.
"Some of you they will put to death. And you shall be hated by all men for the sake of my name.
18 Mais un cheveu de votre tête ne sera point perdu.
"And not a hair on your head shall perish.
19 Possédez vos âmes par votre patience.
"In your patience you shall purchase your souls.
20 Et quand vous verrez Jérusalem être environnée d'armées, sachez alors que sa désolation est proche.
"But when you see Jerusalem encompassed with armies, then know that her desolation is at hand.
21 Alors que ceux qui sont en Judée, s'enfuient aux montagnes; et que ceux qui sont dans Jérusalem, s'en retirent; et que ceux qui sont aux champs, n'entrent point en elle.
"Then let those who are in Judea flee to the mountains; and let those who are in the country enter not in.
22 Car ce seront là les jours de la vengeance, afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies.
"For these are the days of vengeance and of fulfilment of all that is written.
23 Or malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur le pays, et une grande colère contre ce peuple.
"Woe to women with child and to those who are nursing infants in those days! For sore anguish will come upon the land, and wrath upon all his people.
24 Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et seront menés captifs dans toutes les nations; et Jérusalem sera foulée par les Gentils, jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis.
"They shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive among the Gentiles, and Jerusalem shall be trampled under foot by the Gentiles, until the appointed times of the Gentiles be fulfilled.
25 Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune, et dans les étoiles, et une telle détresse des nations, qu'on ne saura que devenir sur la terre, la mer bruyant et les ondes.
"And there will be signs in the sun and the moon and the stars; and on the earth distress of nations in perplexity at the roar of the sea and the billows;
26 De sorte que les hommes seront comme rendant l'âme de peur, et à cause de l'attente dès choses qui surviendront dans toute la terre; car les vertus des cieux seront ébranlées.
"men lifeless through fear, and foreboding of that which is about to come upon the habitable earth. For the powers of the heavens shall be shaken,
27 Et alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et grande gloire.
"and then shall they see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory.
28 Or quand ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.
"But when these things begin to come to pass, look up, lift your heads! for your redemption is drawing near."
29 Et il leur proposa cette comparaison: voyez le figuier et tous les [autres] arbres.
And he told them a parable.
30 Quand ils commencent à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que l'été est déjà près.
"Look at the fig tree and all the trees! When they put out their leaves you can see for yourselves that summer is coming.
31 Vous aussi de même, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Règne de Dieu est près.
"So whenever you see all these things comings to pass, you know that the kingdom of God is near.
32 En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.
"In solemn truth I tell you that this generation shall not pass away until all this happens.
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
"Heaven and earth will pass away, but my words shall never pass away.
34 Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la gourmandise et l'ivrognerie, et par les soucis de cette vie; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement.
"But take heed to yourselves lest your hearts be surcharged with self-indulgence and drunkenness and worldly cares, and that day catches you suddenly like a trap.
35 Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur le dessus de toute la terre.
"For it will come upon all the dwellers on the face of the earth.
36 Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez faits dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver; et afin que vous puissiez subsister devant le Fils de l'homme.
"So be on your guard at all times, praying that you may be worthy to escape these things that shall come to pass, and to take your stand in the presence of the Son of man."
37 Or il enseignait le jour dans le Temple; et il sortait et demeurait la nuit dans la montagne qui est appelée des oliviers.
And each day he was habitually in the Temple teaching, and at night he used to go out and lodge on the mount called the Olives Orchards.
38 Et dès le point du jour, tout le peuple venait vers lui au Temple pour l'entendre.
And all the people used to come him early in the morning in the Temple, to listen to him.

< Luc 21 >