< Luc 20 >

1 Et il arriva un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le Temple, et qu'il évangélisait, que les principaux Sacrificateurs et les Scribes survinrent avec les Anciens.
et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus
2 Et ils lui parlèrent, en disant: dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?
et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem
3 Et Jésus répondant leur dit: je vous interrogerai aussi sur un article, et répondez-moi.
respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi
4 Le Baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes?
baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus
5 Or ils disputaient entre eux, disant: si nous disons: du ciel; il dira: pourquoi donc ne l'avez-vous point cru?
at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi
6 Et si nous disons: des hommes, tout le peuple nous lapidera; car ils sont persuadés que Jean était un Prophète;
si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse
7 C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il était.
et responderunt se nescire unde esset
8 Et Jésus leur dit: je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses.
et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio
9 Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps dehors.
coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus
10 Et dans la saison [du fruit], il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne, mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide.
et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem
11 Il leur envoya encore un autre serviteur; mais ils le battirent aussi, et après l'avoir traité indignement, ils le renvoyèrent à vide.
et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem
12 Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors.
et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt
13 Alors le seigneur de la vigne dit: que ferai-je? j'y enverrai mon fils, le bien aimé; peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront.
dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur
14 Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, en disant: celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas
15 Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae
16 Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'eux ayant entendu, ils dirent: à Dieu ne plaise!
veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit
17 Alors il les regarda, et dit: que veut donc dire ce qui est écrit: la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin?
ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
18 Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum
19 Les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchèrent dans ce même instant à mettre les mains sur lui: car ils connurent bien qu'il avait dit cette parabole contre eux, mais ils craignirent le peuple.
et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam
20 Et l'observant ils envoyèrent des gens concertés, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre en paroles, afin de le livrer à la domination et à la puissance du Gouverneur,
et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis
21 Lesquels l'interrogèrent, en disant: Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes conformément à la justice, et que tu ne regardes point à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité.
et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces
22 Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
licet nobis dare tributum Caesari an non
23 Mais lui ayant aperçu leur ruse, leur dit: pourquoi me tentez-vous?
considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis
24 Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l'image et l'inscription? ils lui répondirent: de César.
ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris
25 Et il leur dit: rendez donc à César les choses qui sont à César; et à Dieu les choses qui sont à Dieu.
et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo
26 Ainsi ils ne purent rien trouver à redire dans sa réponse en présence du peuple; mais tout étonnés de sa réponse, ils se turent.
et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt
27 Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent,
accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum
28 Disant: Maître, Moïse nous a laissé par écrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme, et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme, et qu'il suscite des enfants à son frère.
dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo
29 Or il y eut sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourut sans enfants.
septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis
30 Et le second la prit, et mourut aussi sans enfants.
et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio
31 Puis le troisième la prit, et de même tous les sept; et ils moururent sans avoir laissé des enfants.
et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt
32 Et après tous la femme aussi mourut.
novissima omnium mortua est et mulier
33 Duquel d'eux donc sera-t-elle femme en la résurrection? car les sept l'ont eue pour femme.
in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem
34 Et Jésus répondant leur dit: les enfants de ce siècle prennent et sont pris en mariage. (aiōn g165)
et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias (aiōn g165)
35 Mais ceux qui seront faits dignes d'obtenir ce siècle-là et la résurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage; (aiōn g165)
illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores (aiōn g165)
36 Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux Anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis
37 Or que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré auprès du buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob
38 Or il n'est point le Dieu des morts, mais des vivants: car tous vivent en lui.
Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei
39 Et quelques-uns des Scribes prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien dit.
respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti
40 Et ils ne l'osèrent plus interroger de rien.
et amplius non audebant eum quicquam interrogare
41 Mais lui leur dit: comment dit-on que le Christ est Fils de David.
dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse
42 Car David lui-même dit au Livre des Psaumes: le Seigneur a dit à mon Seigneur: assieds-toi à ma droite,
et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
43 Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
44 [Puis] donc que David l'appelle [son] Seigneur, comment, est-il son Fils?
David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est
45 Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses Disciples:
audiente autem omni populo dixit discipulis suis
46 Donnez-vous garde des Scribes, qui se plaisent à se promener en robes longues, et qui aiment les salutations dans les marchés, et les premières chaires dans les Synagogues, et les premières places dans les festins;
adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis
47 Et qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous prétexte de faire de longues prières; car ils en recevront une plus grande condamnation.
qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem

< Luc 20 >