< Luc 20 >

1 Et il arriva un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le Temple, et qu'il évangélisait, que les principaux Sacrificateurs et les Scribes survinrent avec les Anciens.
One day, as Jesus was teaching the people in the temple courts and preaching the gospel, the priests and the scribes came with the elders
2 Et ils lui parlèrent, en disant: dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?
and said to him, “Tell us, by what authority are yoʋ doing these things, or who is it that gave yoʋ this authority?”
3 Et Jésus répondant leur dit: je vous interrogerai aussi sur un article, et répondez-moi.
He answered them, “I will also ask you one question. Tell me:
4 Le Baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes?
Did John's authority to baptize come from heaven or from men?”
5 Or ils disputaient entre eux, disant: si nous disons: du ciel; il dira: pourquoi donc ne l'avez-vous point cru?
So they discussed it among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
6 Et si nous disons: des hommes, tout le peuple nous lapidera; car ils sont persuadés que Jean était un Prophète;
But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
7 C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il était.
So they answered that they did not know where it came from.
8 Et Jésus leur dit: je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses.
Then Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
9 Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps dehors.
Then he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, leased it to farmers, and left the country for a long time.
10 Et dans la saison [du fruit], il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne, mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide.
At harvest time he sent a servant to the farmers so that they would give him some of the fruit of the vineyard. But the farmers beat that servant and sent him away empty-handed.
11 Il leur envoya encore un autre serviteur; mais ils le battirent aussi, et après l'avoir traité indignement, ils le renvoyèrent à vide.
So he proceeded to send another servant, but they beat him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
12 Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors.
Then he proceeded to send a third, but they wounded him as well and threw him out.
13 Alors le seigneur de la vigne dit: que ferai-je? j'y enverrai mon fils, le bien aimé; peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront.
So the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I will send my beloved son; perhaps when they see him they will have respect for him.’
14 Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, en disant: celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
But when they saw him, the farmers discussed it among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let us kill him so that the inheritance will be ours.’
15 Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
So they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
16 Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'eux ayant entendu, ils dirent: à Dieu ne plaise!
He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others.” When the people heard this, they said, “Certainly not!”
17 Alors il les regarda, et dit: que veut donc dire ce qui est écrit: la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin?
But Jesus looked at them and said, “What then is the meaning of this Scripture: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone’?
18 Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but anyone on whom it falls will be crushed.”
19 Les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchèrent dans ce même instant à mettre les mains sur lui: car ils connurent bien qu'il avait dit cette parabole contre eux, mais ils craignirent le peuple.
Then the chief priests and the scribes wanted to arrest him at that very hour, for they knew he had spoken this parable against them, but they were afraid.
20 Et l'observant ils envoyèrent des gens concertés, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre en paroles, afin de le livrer à la domination et à la puissance du Gouverneur,
So they watched him and sent spies who pretended to be sincere in order to catch him in something he said, so that they could deliver him up to the jurisdiction and authority of the governor.
21 Lesquels l'interrogèrent, en disant: Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes conformément à la justice, et que tu ne regardes point à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité.
The spies asked him, “Teacher, we know that yoʋ speak and teach correctly, and that yoʋ do not show partiality but teach the way of God in truth.
22 Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
23 Mais lui ayant aperçu leur ruse, leur dit: pourquoi me tentez-vous?
But perceiving their craftiness, Jesus said to them, “Why are you testing me?
24 Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l'image et l'inscription? ils lui répondirent: de César.
Show me a denarius. Whose image and inscription does it have?” They answered, “Caesar's.”
25 Et il leur dit: rendez donc à César les choses qui sont à César; et à Dieu les choses qui sont à Dieu.
He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
26 Ainsi ils ne purent rien trouver à redire dans sa réponse en présence du peuple; mais tout étonnés de sa réponse, ils se turent.
So they were not able to catch him in what he said in the presence of the people. And being amazed at his answer, they fell silent.
27 Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent,
Now some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came up and asked Jesus,
28 Disant: Maître, Moïse nous a laissé par écrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme, et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme, et qu'il suscite des enfants à son frère.
“Teacher, Moses wrote for us: ‘If a man's brother dies, leaving a wife but no children, that man must marry the widow and raise up offspring for his brother.’
29 Or il y eut sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourut sans enfants.
Now there were seven brothers. The first married a woman and died childless.
30 Et le second la prit, et mourut aussi sans enfants.
The second married the widow, and he also died childless.
31 Puis le troisième la prit, et de même tous les sept; et ils moururent sans avoir laissé des enfants.
Likewise, the third also married her. In the same way all seven died, leaving no children.
32 Et après tous la femme aussi mourut.
Last of all, the woman also died.
33 Duquel d'eux donc sera-t-elle femme en la résurrection? car les sept l'ont eue pour femme.
In the resurrection, therefore, which of them will she be the wife of? For the seven all had her as a wife.”
34 Et Jésus répondant leur dit: les enfants de ce siècle prennent et sont pris en mariage. (aiōn g165)
Jesus answered them, “The people of this age marry and are given in marriage, (aiōn g165)
35 Mais ceux qui seront faits dignes d'obtenir ce siècle-là et la résurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage; (aiōn g165)
but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are they given in marriage. (aiōn g165)
36 Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux Anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
Indeed they can no longer die, for they are like angels. They are sons of God, since they are sons of the resurrection.
37 Or que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré auprès du buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
But even Moses indicated that the dead are raised, when he said in the passage about the burning bush, ‘The Lord, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
38 Or il n'est point le Dieu des morts, mais des vivants: car tous vivent en lui.
He is not the God of the dead, but of the living, for to him all are alive.”
39 Et quelques-uns des Scribes prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien dit.
Then some of the scribes responded, “Teacher, yoʋ have spoken well.”
40 Et ils ne l'osèrent plus interroger de rien.
And they no longer dared to ask him anything.
41 Mais lui leur dit: comment dit-on que le Christ est Fils de David.
Then Jesus said to them, “How can it be said that the Christ is the Son of David?
42 Car David lui-même dit au Livre des Psaumes: le Seigneur a dit à mon Seigneur: assieds-toi à ma droite,
Even David himself says in the Book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand
43 Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
until I make yoʋr enemies a footstool for yoʋr feet.”’
44 [Puis] donc que David l'appelle [son] Seigneur, comment, est-il son Fils?
David calls him ‘Lord,’ so how is he his son?”
45 Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses Disciples:
As all the people were listening, Jesus said to his disciples,
46 Donnez-vous garde des Scribes, qui se plaisent à se promener en robes longues, et qui aiment les salutations dans les marchés, et les premières chaires dans les Synagogues, et les premières places dans les festins;
“Beware of the scribes. They like to walk around in long robes, and they love to be greeted in the marketplaces and to have the best seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
47 Et qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous prétexte de faire de longues prières; car ils en recevront une plus grande condamnation.
They devour widows' houses and for a pretense make long prayers. They will receive a more severe judgment.”

< Luc 20 >