< Luc 20 >

1 Et il arriva un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le Temple, et qu'il évangélisait, que les principaux Sacrificateurs et les Scribes survinrent avec les Anciens.
And it came to pass, on one of those days, as He is teaching the people in the temple, and proclaiming good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came on [Him],
2 Et ils lui parlèrent, en disant: dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?
and spoke to Him, saying, “Tell us by what authority You do these things? Or who is he that gave to You this authority?”
3 Et Jésus répondant leur dit: je vous interrogerai aussi sur un article, et répondez-moi.
And He answering said to them, “I will question you—I also—one thing, and tell Me:
4 Le Baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes?
the immersion of John, was it from Heaven, or from men?”
5 Or ils disputaient entre eux, disant: si nous disons: du ciel; il dira: pourquoi donc ne l'avez-vous point cru?
And they reasoned with themselves, saying, “If we may say, From Heaven, He will say, Why, then, did you not believe him?
6 Et si nous disons: des hommes, tout le peuple nous lapidera; car ils sont persuadés que Jean était un Prophète;
And if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.”
7 C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il était.
And they answered that they did not know from where [it was],
8 Et Jésus leur dit: je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses.
and Jesus said to them, “Neither do I say to you by what authority I do these things.”
9 Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps dehors.
And He began to speak to the people this allegory: “A certain man planted a vineyard, and gave it out to farmers, and went abroad for a long time,
10 Et dans la saison [du fruit], il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne, mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide.
and at the season he sent a servant to the farmers, that they may give to him from the fruit of the vineyard, but the farmers having beat him, sent [him] away empty.
11 Il leur envoya encore un autre serviteur; mais ils le battirent aussi, et après l'avoir traité indignement, ils le renvoyèrent à vide.
And he added to send another servant, and they also having beaten and dishonored that one, sent [him] away empty;
12 Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors.
and he added to send a third, and this one also, having wounded, they cast out.
13 Alors le seigneur de la vigne dit: que ferai-je? j'y enverrai mon fils, le bien aimé; peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront.
And the owner of the vineyard said, What will I do? I will send my son, the beloved, perhaps having seen this one, they will respect [him];
14 Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, en disant: celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
and having seen him, the farmers reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours;
15 Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
and having cast him outside of the vineyard, they killed [him]; what, then, will the owner of the vineyard do to them?
16 Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'eux ayant entendu, ils dirent: à Dieu ne plaise!
He will come, and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” And having heard, they said, “Let it not be!”
17 Alors il les regarda, et dit: que veut donc dire ce qui est écrit: la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin?
And He, having looked on them, said, “What, then, is this that has been written: A stone that the builders rejected—this became head of a corner?
18 Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
Everyone who has fallen on that stone will be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.”
19 Les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchèrent dans ce même instant à mettre les mains sur lui: car ils connurent bien qu'il avait dit cette parabole contre eux, mais ils craignirent le peuple.
And the chief priests and the scribes sought to lay hands on Him in that hour, and they feared the people, for they knew that He spoke this allegory against them.
20 Et l'observant ils envoyèrent des gens concertés, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre en paroles, afin de le livrer à la domination et à la puissance du Gouverneur,
And having watched [Him], they sent forth ones lying in wait, feigning themselves to be righteous, that they might take hold of His word, to deliver Him up to the rule and to the authority of the governor,
21 Lesquels l'interrogèrent, en disant: Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes conformément à la justice, et que tu ne regardes point à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité.
and they questioned Him, saying, “Teacher, we have known that You say and teach correctly, and do not receive a person, but in truth teach the way of God.
22 Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
Is it lawful to us to give tribute to Caesar or not?”
23 Mais lui ayant aperçu leur ruse, leur dit: pourquoi me tentez-vous?
And He, having perceived their craftiness, said to them, “Why do you tempt Me?
24 Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l'image et l'inscription? ils lui répondirent: de César.
Show Me a denarius; of whom does it have an image and inscription?” And they answering said, “Of Caesar”:
25 Et il leur dit: rendez donc à César les choses qui sont à César; et à Dieu les choses qui sont à Dieu.
and He said to them, “Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God”;
26 Ainsi ils ne purent rien trouver à redire dans sa réponse en présence du peuple; mais tout étonnés de sa réponse, ils se turent.
and they were not able to take hold on His saying before the people, and having wondered at His answer, they were silent.
27 Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent,
And certain of the Sadducees, who are denying that there is a resurrection, having come near, questioned Him,
28 Disant: Maître, Moïse nous a laissé par écrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme, et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme, et qu'il suscite des enfants à son frère.
saying, “Teacher, Moses wrote to us if anyone’s brother may die, having a wife, and he may die childless—that his brother may take the wife, and may raise up seed to his brother.
29 Or il y eut sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourut sans enfants.
There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,
30 Et le second la prit, et mourut aussi sans enfants.
and the second took the wife, and he died childless,
31 Puis le troisième la prit, et de même tous les sept; et ils moururent sans avoir laissé des enfants.
and the third took her, and in like manner also the seven—they left no children, and they died;
32 Et après tous la femme aussi mourut.
and last of all the woman also died:
33 Duquel d'eux donc sera-t-elle femme en la résurrection? car les sept l'ont eue pour femme.
in the resurrection, then, of which of them does she become wife? For the seven had her as wife.”
34 Et Jésus répondant leur dit: les enfants de ce siècle prennent et sont pris en mariage. (aiōn g165)
And Jesus answering said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage, (aiōn g165)
35 Mais ceux qui seront faits dignes d'obtenir ce siècle-là et la résurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage; (aiōn g165)
but those accounted worthy to obtain that age, and the resurrection that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage; (aiōn g165)
36 Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux Anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
for neither are they able to die anymore—for they are like messengers—and they are sons of God, being sons of the resurrection.
37 Or que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré auprès du buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
And that the dead are raised, even Moses showed at the Bush, since he calls the LORD the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
38 Or il n'est point le Dieu des morts, mais des vivants: car tous vivent en lui.
and He is not a God of dead men, but of living, for all live to Him.”
39 Et quelques-uns des Scribes prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien dit.
And certain of the scribes answering said, “Teacher, You said well”;
40 Et ils ne l'osèrent plus interroger de rien.
and they no longer dared question Him anything.
41 Mais lui leur dit: comment dit-on que le Christ est Fils de David.
And He said to them, “How do they say the Christ is [the] son of David,
42 Car David lui-même dit au Livre des Psaumes: le Seigneur a dit à mon Seigneur: assieds-toi à ma droite,
and David himself says in [the] Scroll of Psalms, The LORD said to my Lord, Sit on My right hand,
43 Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
Until I will make Your enemies Your footstool;
44 [Puis] donc que David l'appelle [son] Seigneur, comment, est-il son Fils?
David, then, calls Him Lord, and how is He his son?”
45 Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses Disciples:
And all the people hearing, He said to His disciples,
46 Donnez-vous garde des Scribes, qui se plaisent à se promener en robes longues, et qui aiment les salutations dans les marchés, et les premières chaires dans les Synagogues, et les premières places dans les festins;
“Take heed of the scribes, who are wishing to walk in long robes, and are cherishing salutations in the markets, and first seats in the synagogues, and first couches at the banquets,
47 Et qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous prétexte de faire de longues prières; car ils en recevront une plus grande condamnation.
who devour the houses of the widows, and make long prayers for a pretense, these will receive more abundant judgment.”

< Luc 20 >