< Luc 2 >

1 Or il arriva en ces jours-là, qu'un Edit fut publié de la part de César Auguste, [portant] que tout le monde fût enregistré.
Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
2 Et cette première description fut faite lorsque Cyrénius avait le gouvernement de Syrie.
This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.
3 Ainsi tous allaient pour être mis par écrit, chacun en sa ville.
All went to enrol themselves, everyone to his own city.
4 Et Joseph monta de Galilée en Judée, [savoir] de la ville de Nazareth, en la cité de David, appelée Bethléhem, à cause qu'il était de la maison et de la famille de David;
Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 Pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte.
to enrol himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
6 Et il arriva comme ils étaient là, que son terme pour accoucher fut accompli.
While they were there, the day had come for her to give birth.
7 Et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, à cause qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie.
She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
8 Or il y avait en ces quartiers-là des bergers couchant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.
There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
9 Et voici, l'Ange du Seigneur survint vers eux, et la clarté du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une fort grande peur.
Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10 Mais l'Ange leur dit: n'ayez point de peur; car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera tel pour tout le peuple:
The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
11 C'est qu'aujourd'hui dans la cité de David vous est né le Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
For there is born to you today, in David’s city, a Saviour, who is Christ the Lord.
12 Et c'est ici la marque à laquelle vous le reconnaîtrez, c'est que vous trouverez le petit enfant emmailloté, et couché dans une crèche.
This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
13 Et aussitôt avec l'Ange il y eut une multitude de l'armée céleste, louant Dieu, et disant:
Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying,
14 Gloire soit à Dieu dans les lieux très-hauts, que la paix soit sur la terre et la bonne volonté dans les hommes!
“Glory to God in the highest, on earth peace, good will towards men.”
15 Et il arriva qu'après que les Anges s'en furent allés d'avec eux au ciel, les bergers dirent entre eux: allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée, et que le Seigneur nous a découverte.
When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
16 Ils allèrent donc à grand hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans une crèche.
They came with haste and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
17 Et quand ils l'eurent vu, ils divulguèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.
When they saw it, they publicised widely the saying which was spoken to them about this child.
18 Et tous ceux qui les ouïrent s'étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers.
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
19 Et Marie gardait soigneusement toutes ces choses, et les repassait dans son esprit.
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
20 Puis les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes ces choses qu'ils avaient ouïes et vues, selon qu'il leur en avait été parlé.
The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
21 Et quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, alors son nom fut appelé JESUS, lequel avait été nommé par l'Ange, avant qu'il fût conçu dans le ventre.
When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
22 Et quand les jours de la purification de [Marie] furent accomplis selon la Loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
23 (Selon ce qui est écrit dans la Loi du Seigneur: que tout mâle premier-né sera appelé saint au Seigneur.)
(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
24 Et pour offrir l'oblation prescrite dans la Loi du Seigneur, [savoir] une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux.
and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
25 Or voici, il y avait à Jérusalem un homme qui avait nom Siméon, et cet homme était juste et craignant Dieu, et il attendait la consolation d'Israël; et le Saint-Esprit était en lui.
Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
26 Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit, qu'il ne mourrait point, que premièrement il n'eût vu le Christ du Seigneur.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
27 Lui donc étant poussé par l'Esprit vint au Temple; et comme le père et la mère portaient dans [le Temple] le petit enfant Jésus, pour faire de lui selon l'usage de la Loi,
He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
28 Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit:
then he received him into his arms and blessed God, and said,
29 Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix selon ta parole.
“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
30 Car mes yeux ont vu ton salut;
for my eyes have seen your salvation,
31 Lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples.
which you have prepared before the face of all peoples;
32 La lumière pour éclairer les nations; et pour être la gloire de ton peuple d'Israël.
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
33 Et Joseph et sa mère s'étonnaient des choses qui étaient dites de lui.
Joseph and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him.
34 Et Siméon le bénit, et dit à Marie sa mère: voici, celui-ci est mis pour être une occasion de chute et de relèvement de plusieurs en Israël, et pour être un signe auquel on contredira.
Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is appointed for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
35 (Et même aussi une épée percera ta propre âme) afin que les pensées de plusieurs cœurs soient découvertes.
Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
36 Il y avait aussi Anne la Prophétesse, fille de Phanuel de la Tribu d'Aser, qui était déjà avancée en âge, et qui avait vécu avec son mari sept ans depuis sa virginité;
There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37 Et veuve d'environ quatre-vingt-quatre ans, elle ne bougeait point du temple, servant [Dieu] en jeûnes et en prières, nuit et jour.
and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
38 Elle étant donc survenue en ce même moment, louait aussi le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui attendaient la délivrance à Jérusalem.
Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
39 Et quand ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la Loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, à Nazareth leur ville.
When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
40 Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui.
The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
41 Or son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem à la fête de Pâque.
His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
42 Et quand il eut atteint l'âge de douze ans, [son père et sa mère] étant montés à Jérusalem selon la coutume de la fête,
When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast;
43 Et s'en retournant après avoir accompli les jours [de la Fête], l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem; et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point.
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
44 Mais croyant qu'il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent une journée; puis ils le cherchèrent entre leurs parents et ceux de leur connaissance.
but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him amongst their relatives and acquaintances.
45 Et ne le trouvant point, ils s'en retournèrent à Jérusalem, en le cherchant.
When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
46 Or il arriva que trois jours après ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des Docteurs, les écoutant, et les interrogeant.
After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them and asking them questions.
47 Et tous ceux qui l'entendaient s'étonnaient de sa sagesse et de ses réponses.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 Et quand ils le virent, ils en furent étonnés, et sa mère lui dit: mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi; voici, ton père et moi te cherchions étant en grande peine.
When they saw him, they were astonished; and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
49 Et il leur dit: pourquoi me cherchiez vous? ne saviez-vous pas qu'il me faut être [occupé] aux affaires de mon Père?
He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50 Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
They didn’t understand the saying which he spoke to them.
51 Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth; et il leur était soumis; et sa mère conservait toutes ces paroles-là dans son cœur.
And he went down with them and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
52 Et Jésus s'avançait en sagesse, et en stature, et en grâce, envers Dieu et envers les hommes.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and men.

< Luc 2 >