< Luc 19 >

1 Et [Jésus] étant entré dans Jéricho, allait par la ville.
And having entered, He was passing through Jericho,
2 Et voici un homme appelé Zachée, qui était principal péager, et qui était riche,
and behold, a man, by name called Zaccheus, and he was a chief tax collector, and he was rich,
3 Tâchait de voir lequel était Jésus, mais il ne pouvait à cause de la foule, car il était petit.
and he was seeking to see Jesus, who He is, and was not able for the multitude, because he was small in stature,
4 C'est pourquoi il accourut devant, et monta sur un sycomore pour le voir; car il devait passer par là.
and having run forward before, he went up on a sycamore, that he may see Him, because through that [way] He was about to pass by.
5 Et quand Jésus fut venu à cet endroit-là, regardant en haut, il le vit, et lui dit: Zachée, descends promptement; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.
And as Jesus came up to the place, having looked up, He saw him and said to him, “Zaccheus, having hurried, come down, for it is necessary for Me to remain in your house today”;
6 Et il descendit promptement, et le reçut avec joie.
and he having hurried came down, and received Him rejoicing;
7 Et tous voyant cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.
and having seen [it], they were all murmuring, saying, “He went in to lodge with a sinful man!”
8 Et Zachée se présentant là, dit au Seigneur: Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres; et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, j'en rends le quadruple.
And Zaccheus having stood, said to the LORD, “Behold, half of my goods, Lord, I give to the poor, and if I took by false accusation anything of anyone, I give back fourfold.”
9 Et Jésus lui dit: aujourd'hui le salut est entré dans cette maison; parce que celui-ci aussi est fils d'Abraham.
And Jesus said to him, “Today salvation came to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
for the Son of Man came to seek and to save the lost.”
11 Et comme ils entendaient ces choses, Jésus poursuivit son discours, et proposa une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils pensaient qu'à l'instant le Règne de Dieu devait être manifesté.
And while they are hearing these things, having added He spoke an allegory, because of His being near to Jerusalem, and of their thinking that the Kingdom of God is immediately about to appear.
12 Il dit donc: un homme noble s'en alla dans un pays éloigné, pour se mettre en possession d'un Royaume, mais dans la vue de revenir.
He therefore said, “A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return,
13 Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je vienne.
and having called ten servants of his own, he gave ten minas to them and said to them, Do business—until I come;
14 Or ses citoyens le haïssaient: c'est pourquoi ils envoyèrent après lui une députation, pour dire: nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
and his citizens were hating him, and sent a delegation after him, saying, We do not wish this one to reign over us.
15 Il arriva donc après qu'il fut retourné, et qu'il se fut mis en possession du Royaume, qu'il commanda qu'on lui appelât ces serviteurs à qui il avait confié [son] argent, afin qu'il sût combien chacun aurait gagné par son trafic.
And it came to pass, on his coming back, having taken the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what anyone had done in business.
16 Alors le premier vint, disant: Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs.
And the first came near, saying, Lord, your mina gained ten minas;
17 Et il lui dit: cela va bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, aie puissance sur dix villes.
and he said to him, Well done, good servant, because you became faithful in a very little, be having authority over ten cities.
18 Et un autre vint, disant: Seigneur, ton marc en a produit cinq autres.
And the second came, saying, Lord, your mina made five minas;
19 Et il dit aussi à celui-ci: et toi, sois établi sur cinq villes.
and he also said to this one, And you, become [ruler] over five cities.
20 Et un autre vint, disant: Seigneur, voici ton marc que j'ai tenu enveloppé dans un linge;
And another came, saying, Lord, behold, your mina, that I had lying away in a napkin;
21 Car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as point mis, et tu moissonnes ce que tu n'as point semé.
for I was afraid of you, because you are an austere man; you take up what you did not lay down, and reap what you did not sow.
22 Et il lui dit: méchant serviteur, je te jugerai par ta propre parole: tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai point mis, et moissonnant ce que je n'ai point semé;
And he says to him, Out of your mouth I will judge you, evil servant: you knew that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow!
23 Pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et à mon retour je l'eusse retiré avec l'intérêt?
And why did you not give my money to the bank, and I, having come, might have received it with interest?
24 Alors il dit à ceux qui étaient présents: Otez-lui le marc, et donnez-le à celui qui a les dix.
And to those standing by he said, Take the mina from him, and give to him having the ten minas—
25 Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix marcs.
(and they said to him, Lord, he has ten minas)—
26 Ainsi je vous dis, qu'à chacun qui aura, il sera donné; et à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté.
for I say to you that to everyone having will be given, and from him not having, also what he has will be taken from him,
27 Au reste, amenez ici ces ennemis qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les devant moi.
but those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring here and slay before me.”
28 Et ayant dit ces choses, il allait devant [eux], montant à Jérusalem.
And having said these things, He went on before, going up to Jerusalem.
29 Et il arriva comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des oliviers, qu'il envoya deux de ses Disciples,
And it came to pass, as He came near to Bethphage and Bethany, to that called the Mount of Olives, He sent two of His disciples,
30 En leur disant: allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous, et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme n'est monté; détachez-le, et amenez-le-moi.
having said, “Go away into the village in front of [you], in which, entering in, you will find a colt bound, on which no one of men ever sat, having loosed it, bring [it];
31 Que si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi: c'est parce que le Seigneur en a besoin.
and if anyone questions you, Why do you loose [it]? Thus you will say to him: The LORD has need of it.”
32 Et ceux qui étaient envoyés s'en allèrent, et trouvèrent [l'ânon] comme il le leur avait dit.
And those sent, having gone away, found according as He said to them,
33 Et comme ils détachaient l'ânon, les maîtres leur dirent: pourquoi détachez-vous cet ânon?
and while they are loosing the colt, its owners said to them, “Why do you loose the colt?”
34 Ils répondirent: le Seigneur en a besoin.
And they said, “The LORD has need of it”;
35 Ils l'emmenèrent donc à Jésus, et ils jetèrent leurs vêtements sur l'ânon; puis ils mirent Jésus dessus.
and they brought it to Jesus, and having cast their garments on the colt, they sat Jesus on it.
36 En même temps qu'il marchait, ils étendaient leurs vêtements par le chemin.
And as He is going, they were spreading their garments in the way,
37 Et lorsqu'il fut proche de la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des Disciples se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix, pour tous les miracles qu'ils avaient vus;
and as He is coming near now, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen,
38 Disant: béni soit le Roi qui vient au Nom du Seigneur; que la paix soit dans le ciel, et la gloire dans les lieux très-hauts.
saying, “Blessed [is] the King coming in the Name of the LORD; peace in Heaven, and glory in the highest!”
39 Et quelques-uns d'entre les Pharisiens de la troupe lui dirent: Maître, reprends tes Disciples.
And certain of the Pharisees from the multitude said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples”;
40 Et Jésus répondant, leur dit: je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres mêmes crieront.
and He answering said to them, “I say to you that if these will be silent, the stones will cry out!”
41 Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant:
And when He came near, having seen the city, He wept over it,
42 O! si toi aussi eusses connu, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.
saying, “If you knew, even you, at least in this your day, the things for your peace; but now they were hid from your eyes.
43 Car les jours viendront sur toi que tes ennemis t'environneront de tranchées, ils t'enfermeront, et t'enserreront de tous côtés;
Because days will come on you, and your enemies will cast a rampart around you, and surround you around, and press you on every side,
44 Et te raseront, toi et tes enfants qui sont au-dedans de toi, et ils ne laisseront en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation.
and lay you low, and your children within you, and they will not leave in you a stone on a stone, because you did not know the time of your inspection.”
45 Puis étant entré au Temple, il commença à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient.
And having entered into the temple, He began to cast forth those selling in it, and those buying,
46 Leur disant: il est écrit: ma Maison est la Maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
saying to them, “It has been written, My house is a house of prayer—but you made it a den of robbers.”
47 Et il était tous les jours enseignant dans le Temple, et les principaux Sacrificateurs et les Scribes, tâchaient de le faire mourir.
And He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy Him—also the chiefs of the people—
48 Mais ils ne trouvaient rien qu'ils lui pussent faire; car tout le peuple était fort attentif à l'écouter.
and they were not finding what they will do, for all the people were hanging on Him, hearing Him.

< Luc 19 >