< Luc 18 >
1 Il leur proposa aussi une parabole, [pour faire voir] qu'il faut toujours prier, et ne se lasser point;
Then Jesus told them a parable about the need to pray at all times and not lose heart.
2 Disant: Il y avait dans une ville un juge, qui ne craignait point Dieu, et qui ne respectait personne.
He said, “In a certain city there was a judge who neither feared God nor respected man.
3 Et dans la même ville il y avait une veuve, qui l'allait souvent trouver, et lui dire: fais-moi justice de ma partie adverse.
There was also a widow in that city who kept coming to him and saying, ‘Give me justice against my adversary.’
4 Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui-même: quoique je ne craigne point Dieu, et que je ne respecte personne,
For a while he would not do so, but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect man,
5 Néanmoins, parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête.
yet because this widow keeps bothering me, I will give her justice, so that she will not wear me out by continually coming to me.’”
6 Et le Seigneur dit: écoutez ce que dit le juge inique.
Then the Lord said, “Consider what this unrighteous judge said.
7 Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère de s'irriter pour l'amour d'eux?
If even he ultimately rendered a just decision, will not God patiently listen to his chosen ones, who cry out to him day and night, and give them justice?
8 Je vous dis que bientôt il les vengera. Mais quand le Fils de l'homme viendra, [pensez-vous] qu'il trouve de la foi sur la terre.
I tell you that he will bring about justice for them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
9 Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes d'être justes, et qui tenaient les autres pour rien.
He also told this parable to some who were confident in their own righteous and regarded others with contempt:
10 Deux hommes montèrent au Temple pour prier, l'un Pharisien; et l'autre, péager.
“Two men went up to the temple to pray. One was a Pharisee and the other was a tax collector.
11 Le Pharisien se tenant à l'écart priait en lui-même en ces termes: ô Dieu! je te rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, [qui sont] ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce péager.
The Pharisee stood by himself and prayed like this: ‘God, I thank yoʋ that I am not like other people: swindlers, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
12 Je jeûne deux fois la semaine, [et] je donne la dîme de tout ce que je possède.
I fast twice a week, and I give tithes of all that I get.’
13 Mais le péager se tenant loin, n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais frappait sa poitrine, en disant: ô Dieu! sois apaisé envers moi qui suis pécheur!
But the tax collector stood at a distance and would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’
14 Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié, plutôt que l'autre; car quiconque s'élève, sera abaissé, et quiconque s'abaisse, sera élevé.
I tell you, this man went down to his home justified rather than the other one. For everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
15 Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu'il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent [ceux qui les présentaient].
Now people were even bringing their babies to Jesus so that he might touch them. When the disciples saw this, they rebuked those who were bringing them,
16 Mais Jésus les ayant fait venir à lui, dit: laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
but Jesus called for them and said, “Let the little children come to me and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
17 En vérité je vous dis: que quiconque ne recevra point comme un enfant le Royaume de Dieu, n'y entrera point.
Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a little child will certainly not enter it.”
18 Et un Seigneur l'interrogea, disant: Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle? (aiōnios )
Then a certain ruler asked him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios )
19 Jésus lui dit: pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a nul bon qu'un seul, [qui est] Dieu.
Jesus said to him, “Why do yoʋ call me good? No one is good except God alone.
20 Tu sais les Commandements: tu ne commettras point adultère. Tu ne tueras point. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux témoignage. Honore ton père et ta mère.
Yoʋ know the commandments: ‘Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not give false testimony, Honor yoʋr father and yoʋr mother.’”
21 Et il lui dit: j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
The man said, “I have kept all these commandments from the time I was a young boy.”
22 Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit: il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel; puis viens, et me suis.
When Jesus heard this, he said to him, “One thing yoʋ still lack: Sell everything yoʋ have and distribute the money to the poor, and yoʋ will have treasure in heaven; then come follow me.”
23 Mais lui ayant entendu ces choses devint fort triste, car il était extrêmement riche.
But when the man heard this, he became very sorrowful, for he was extremely rich.
24 Et Jésus voyant qu'il était devenu fort triste, dit: qu'il est malaisé que ceux qui ont des biens entrent dans le Royaume de Dieu!
When Jesus saw that the man had become very sorrowful, he said, “How difficult it will be for those who have riches to enter the kingdom of God!
25 Il est certes plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.
For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
26 Et ceux qui entendirent cela, dirent: Et qui peut donc être sauvé?
Those who heard this said, “Who then can be saved?”
27 Et il leur dit: les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu.
Jesus said, “What is impossible with men is possible with God.”
28 Et Pierre dit: voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
Then Peter said, “Behold, we have left everything and followed yoʋ.”
29 Et il leur dit: en vérité je vous dis, qu'il n'y en a pas un qui ait quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants pour l'amour du Royaume de Dieu,
Jesus said to them, “Truly I say to you, there is no one who has left house, parents, brothers, wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle. (aiōn , aiōnios )
who will not surely receive many times more in this present age—and in the age to come, eternal life.” (aiōn , aiōnios )
31 Puis Jésus prit à part les douze, et il leur dit: voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les Prophètes touchant le Fils de l'homme, seront accomplies.
Then Jesus took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and everything written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.
32 Car il sera livré aux Gentils; il sera moqué, et injurié, et on lui crachera au visage.
For he will be delivered up to the Gentiles, and he will be mocked, insulted, and spit upon.
33 Et après qu'ils l'auront fouetté, ils le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour.
After flogging him, they will kill him, and on the third day he will rise again.”
34 Mais ils ne comprirent rien de tout cela, et ce discours était si obscur pour eux qu'ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
But the disciples did not understand any of these things; this statement was hidden from them, and they did not comprehend what was being said.
35 Or il arriva comme il approchait de Jéricho, qu'il y avait un aveugle assis près du chemin, et qui mendiait.
As Jesus drew near to Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
36 Et entendant la multitude qui passait, il demanda ce que c'était.
When he heard a crowd going by, he asked what was happening.
37 Et on lui dit que Jésus le Nazarien passait.
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
38 Alors il cria, disant: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
So he cried out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
39 Et ceux qui allaient devant, le reprenaient, afin qu'il se tût; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
Then those who were out in front rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
40 Et Jésus s'étant arrêté commanda qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il l'interrogea,
So Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When the man drew near, Jesus asked him,
41 Disant: que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
“What do yoʋ want me to do for yoʋ?” He said, “Lord, I want to receive my sight.”
42 Et Jésus lui dit: recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.
So Jesus said to him, “Receive yoʋr sight; yoʋr faith has healed yoʋ.”
43 Et à l'instant il recouvra la vue; et il suivait [Jésus], glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, en loua Dieu.
Immediately he received his sight and began following Jesus, glorifying God. And when all the people saw it, they gave praise to God.