< Luc 18 >
1 Il leur proposa aussi une parabole, [pour faire voir] qu'il faut toujours prier, et ne se lasser point;
He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
2 Disant: Il y avait dans une ville un juge, qui ne craignait point Dieu, et qui ne respectait personne.
saying, "There was a judge in a certain city who did not fear God, and did not respect people.
3 Et dans la même ville il y avait une veuve, qui l'allait souvent trouver, et lui dire: fais-moi justice de ma partie adverse.
A widow was in that city, and she often came to him, saying, 'Give me justice against my adversary.'
4 Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui-même: quoique je ne craigne point Dieu, et que je ne respecte personne,
He would not for a while, but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God, nor respect people,
5 Néanmoins, parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête.
yet because this widow bothers me, I will give her justice, or else she will wear me out by her continual coming.'"
6 Et le Seigneur dit: écoutez ce que dit le juge inique.
The Lord said, "Listen to what the unrighteous judge says.
7 Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère de s'irriter pour l'amour d'eux?
Won't God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
8 Je vous dis que bientôt il les vengera. Mais quand le Fils de l'homme viendra, [pensez-vous] qu'il trouve de la foi sur la terre.
I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"
9 Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes d'être justes, et qui tenaient les autres pour rien.
He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
10 Deux hommes montèrent au Temple pour prier, l'un Pharisien; et l'autre, péager.
"Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
11 Le Pharisien se tenant à l'écart priait en lui-même en ces termes: ô Dieu! je te rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, [qui sont] ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce péager.
The Pharisee stood and prayed to himself like this: 'God, I thank you, that I am not like other people, extortioners, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
12 Je jeûne deux fois la semaine, [et] je donne la dîme de tout ce que je possède.
I fast twice a week. I give tithes of all that I get.'
13 Mais le péager se tenant loin, n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais frappait sa poitrine, en disant: ô Dieu! sois apaisé envers moi qui suis pécheur!
But the tax collector, standing far away, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me, a sinner.'
14 Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié, plutôt que l'autre; car quiconque s'élève, sera abaissé, et quiconque s'abaisse, sera élevé.
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."
15 Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu'il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent [ceux qui les présentaient].
Now they were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
16 Mais Jésus les ayant fait venir à lui, dit: laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
Jesus summoned them, saying, "Allow the little children to come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
17 En vérité je vous dis: que quiconque ne recevra point comme un enfant le Royaume de Dieu, n'y entrera point.
Truly, I tell you, whoever does not receive the kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
18 Et un Seigneur l'interrogea, disant: Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle? (aiōnios )
A certain ruler asked him, saying, "Good Teacher, what must I do to inherit everlasting life?" (aiōnios )
19 Jésus lui dit: pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a nul bon qu'un seul, [qui est] Dieu.
Jesus asked him, "Why do you call me good? No one is good, except one—God.
20 Tu sais les Commandements: tu ne commettras point adultère. Tu ne tueras point. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux témoignage. Honore ton père et ta mère.
You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not give false testimony,' 'Honor your father and your mother.'"
21 Et il lui dit: j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
And he said, "I have kept all these things from my youth up."
22 Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit: il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel; puis viens, et me suis.
When Jesus heard it, he said to him, "You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me."
23 Mais lui ayant entendu ces choses devint fort triste, car il était extrêmement riche.
But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
24 Et Jésus voyant qu'il était devenu fort triste, dit: qu'il est malaisé que ceux qui ont des biens entrent dans le Royaume de Dieu!
And Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who have riches to enter into the kingdom of God.
25 Il est certes plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.
For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich person to enter into the kingdom of God."
26 Et ceux qui entendirent cela, dirent: Et qui peut donc être sauvé?
Those who heard it said, "Then who can be saved?"
27 Et il leur dit: les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu.
But he said, "The things which are impossible with man are possible with God."
28 Et Pierre dit: voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
And Peter said, "Look, we have left our own things and followed you."
29 Et il leur dit: en vérité je vous dis, qu'il n'y en a pas un qui ait quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants pour l'amour du Royaume de Dieu,
He said to them, "Truly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the kingdom of God's sake,
30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle. (aiōn , aiōnios )
who will not receive many times more in this time, and in the world to come, everlasting life." (aiōn , aiōnios )
31 Puis Jésus prit à part les douze, et il leur dit: voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les Prophètes touchant le Fils de l'homme, seront accomplies.
He took the twelve aside, and said to them, "Look, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
32 Car il sera livré aux Gentils; il sera moqué, et injurié, et on lui crachera au visage.
For he will be delivered up to the non-Jews, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
33 Et après qu'ils l'auront fouetté, ils le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour.
They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again."
34 Mais ils ne comprirent rien de tout cela, et ce discours était si obscur pour eux qu'ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
35 Or il arriva comme il approchait de Jéricho, qu'il y avait un aveugle assis près du chemin, et qui mendiait.
It happened, as he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
36 Et entendant la multitude qui passait, il demanda ce que c'était.
Hearing a crowd going by, he asked what this meant.
37 Et on lui dit que Jésus le Nazarien passait.
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
38 Alors il cria, disant: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
He called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me."
39 Et ceux qui allaient devant, le reprenaient, afin qu'il se tût; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me."
40 Et Jésus s'étant arrêté commanda qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il l'interrogea,
Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
41 Disant: que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
"What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again."
42 Et Jésus lui dit: recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.
Jesus said to him, "Receive your sight. Your faith has healed you."
43 Et à l'instant il recouvra la vue; et il suivait [Jésus], glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, en loua Dieu.
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.