< Luc 18 >
1 Il leur proposa aussi une parabole, [pour faire voir] qu'il faut toujours prier, et ne se lasser point;
He also taught them by a parable how they ought always to pray and never to lose heart.
2 Disant: Il y avait dans une ville un juge, qui ne craignait point Dieu, et qui ne respectait personne.
"There was a certain town," he said, "a judge who had neither reverence for God, nor respect for man.
3 Et dans la même ville il y avait une veuve, qui l'allait souvent trouver, et lui dire: fais-moi justice de ma partie adverse.
"In that same town there was a widow who came again and again before him, saying, "‘Do for me the justice of my adversary.’
4 Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui-même: quoique je ne craigne point Dieu, et que je ne respecte personne,
"For a while he would not, but afterwards he said to himself, ‘Though I have neither reverence for God nor regard for man,
5 Néanmoins, parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête.
"‘yet because this woman annoys me I will give her justice, lest by her continual coming she wear me out.’
6 Et le Seigneur dit: écoutez ce que dit le juge inique.
"Listen" said the Lord, "to what this unjust judge says.
7 Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère de s'irriter pour l'amour d'eux?
"And will not God see justice done to his elect who are crying unto him day and night, even if he seems to delay helping them?
8 Je vous dis que bientôt il les vengera. Mais quand le Fils de l'homme viendra, [pensez-vous] qu'il trouve de la foi sur la terre.
"I tell you that he will quickly see justice done to his elect! Nevertheless, when the Son of man comes, will he find faith upon the earth?"
9 Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes d'être justes, et qui tenaient les autres pour rien.
Moreover he spoke this parable to some who trusted in themselves because they were righteous, and looked down upon the rest.
10 Deux hommes montèrent au Temple pour prier, l'un Pharisien; et l'autre, péager.
"Two men are going up to the temple to pray; the one a Pharisee, the other a tax-gatherer.
11 Le Pharisien se tenant à l'écart priait en lui-même en ces termes: ô Dieu! je te rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, [qui sont] ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce péager.
"The Pharisee stood apart and thus began to pray by himself. "‘O God, I thank thee that I am not like the rest of men, extortioners, rogues, adulterers, or even like this tax gatherer;
12 Je jeûne deux fois la semaine, [et] je donne la dîme de tout ce que je possède.
"‘I fast twice a week, I pay tithes of all my possessions.’
13 Mais le péager se tenant loin, n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais frappait sa poitrine, en disant: ô Dieu! sois apaisé envers moi qui suis pécheur!
"But the tax-gatherer, standing far back, would not lift up so much as his eyes to heaven, but kept beating his breast and saying, "‘O God be merciful to me, the sinner!’
14 Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié, plutôt que l'autre; car quiconque s'élève, sera abaissé, et quiconque s'abaisse, sera élevé.
"I tell you that this man went down to his house justified rather than the other; for every one who exalts himself shall be humbled; but he who humbles himself shall be exalted."
15 Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu'il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent [ceux qui les présentaient].
And they kept bringing their babies for him to touch them; but when his disciples saw it they began to rebuke them.
16 Mais Jésus les ayant fait venir à lui, dit: laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
But Jesus called for the babies. "Let the little children come to me," he said, "do not hinder them; for of such is the kingdom of heaven.
17 En vérité je vous dis: que quiconque ne recevra point comme un enfant le Royaume de Dieu, n'y entrera point.
"I tell you in solemn truth that whoever will not receive the kingdom of God like a little child, he will never get into it."
18 Et un Seigneur l'interrogea, disant: Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle? (aiōnios )
A ruler put this question to him. "Good teacher, what shall I do to inherit eternal life?" (aiōnios )
19 Jésus lui dit: pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a nul bon qu'un seul, [qui est] Dieu.
"Why are you calling me ‘good’?"said Jesus to him; "no one is good but God.
20 Tu sais les Commandements: tu ne commettras point adultère. Tu ne tueras point. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux témoignage. Honore ton père et ta mère.
"You know the commandments. "Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and mother."
21 Et il lui dit: j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
"All of these," he replied, "I have kept from my youth up."
22 Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit: il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel; puis viens, et me suis.
And receiving this reply, Jesus said to him. "One thing you are still lacking. Sell all that you have and give it to the poor, and you shall have treasure in heaven. Then come and follow me."
23 Mais lui ayant entendu ces choses devint fort triste, car il était extrêmement riche.
But when he heard these words he became deeply grieved, for he was exceedingly rich.
24 Et Jésus voyant qu'il était devenu fort triste, dit: qu'il est malaisé que ceux qui ont des biens entrent dans le Royaume de Dieu!
Jesus looked at him and said. "How hard it is for those who have money to enter into the kingdom of God!
25 Il est certes plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.
Why, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God."
26 Et ceux qui entendirent cela, dirent: Et qui peut donc être sauvé?
"Who then can be saved?" exclaimed his hearers.
27 Et il leur dit: les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu.
"Things that are impossible with men," he answered them, "are possible with God."
28 Et Pierre dit: voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
Then Peter said, "Look! we have left our homes and followed you."
29 Et il leur dit: en vérité je vous dis, qu'il n'y en a pas un qui ait quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants pour l'amour du Royaume de Dieu,
And he said to them, "In Solemn truth I tell you that there is no one who, for the sake of the kingdom of God, has left houses, or wife, or brother, or parents, or children,
30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle. (aiōn , aiōnios )
"who shall not certainly receive many times as much in this time, and in the age to come eternal." (aiōn , aiōnios )
31 Puis Jésus prit à part les douze, et il leur dit: voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les Prophètes touchant le Fils de l'homme, seront accomplies.
Then he took the twelve aside and told them. "See, we are on our way to Jerusalem, and all prophets regarding the son of Man will be fulfilled.
32 Car il sera livré aux Gentils; il sera moqué, et injurié, et on lui crachera au visage.
"He will be betrayed to the Gentiles, and be mocked, and shamefully treated, and spit upon;
33 Et après qu'ils l'auront fouetté, ils le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour.
"and they will scourge and kill him; and the third day he will rise again."
34 Mais ils ne comprirent rien de tout cela, et ce discours était si obscur pour eux qu'ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
But they understood none of these sayings. His words were a mystery to them, and they did not know what he meant.
35 Or il arriva comme il approchait de Jéricho, qu'il y avait un aveugle assis près du chemin, et qui mendiait.
As Jesus drew near to Jericho, there was a blind man who sat by the wayside begging.
36 Et entendant la multitude qui passait, il demanda ce que c'était.
He heard the crowd passing and asked what the matter was.
37 Et on lui dit que Jésus le Nazarien passait.
They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."
38 Alors il cria, disant: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
Then he shouted out, saying, "Jesus, son of David, take pity on me!"
39 Et ceux qui allaient devant, le reprenaient, afin qu'il se tût; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
Those who went ahead began to reprove him and to tell him to be still; but he kept clamorously shouting all the more, "Son of David, take pity on me!"
40 Et Jésus s'étant arrêté commanda qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il l'interrogea,
So Jesus stopped and ordered him to be brought to him. When he was come near to him he asked him
41 Disant: que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
"What do you want me to do for you?" "Lord," he answered, "that I might see again."
42 Et Jésus lui dit: recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.
"Receive your sight," said Jesus, "your faith has saved you."
43 Et à l'instant il recouvra la vue; et il suivait [Jésus], glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, en loua Dieu.
Instantly he regained his sight and followed Jesus, giving glory to God; and all the people who saw it gave praise to God.