< Luc 18 >
1 Il leur proposa aussi une parabole, [pour faire voir] qu'il faut toujours prier, et ne se lasser point;
Jesus told them this story to encourage them to pray at all times, and not to become discouraged.
2 Disant: Il y avait dans une ville un juge, qui ne craignait point Dieu, et qui ne respectait personne.
“Once there was a judge in this particular town who didn't respect God or care about anyone,” Jesus explained.
3 Et dans la même ville il y avait une veuve, qui l'allait souvent trouver, et lui dire: fais-moi justice de ma partie adverse.
“In the same town lived a widow who time and again went to the judge, saying, ‘Give me justice in the case against my enemy!’
4 Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui-même: quoique je ne craigne point Dieu, et que je ne respecte personne,
For a while he didn't want to do anything about it, but eventually he said to himself, ‘Even though I don't respect God or care about anyone,
5 Néanmoins, parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête.
this widow is so annoying I'll make sure she receives justice. Then she won't wear me out by her coming to see me so often.’
6 Et le Seigneur dit: écoutez ce que dit le juge inique.
Listen to what even an unjust judge decided,” said the Lord.
7 Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère de s'irriter pour l'amour d'eux?
“Don't you think that God will make sure his chosen people receive justice, those who cry out to him day and night? Do you think he will make them wait?
8 Je vous dis que bientôt il les vengera. Mais quand le Fils de l'homme viendra, [pensez-vous] qu'il trouve de la foi sur la terre.
No, I tell you, he will give them justice quickly. However, when the Son of man comes, will he find people on earth who trust in him?”
9 Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes d'être justes, et qui tenaient les autres pour rien.
He also told this story about those who are so sure that they are living right, and who put everybody else down.
10 Deux hommes montèrent au Temple pour prier, l'un Pharisien; et l'autre, péager.
“Two men went to the Temple to pray. One was a Pharisee, and the other a tax collector.
11 Le Pharisien se tenant à l'écart priait en lui-même en ces termes: ô Dieu! je te rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, [qui sont] ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce péager.
The Pharisee stood up and prayed to himself, ‘God, I thank you that I am not like other people—cheats, criminals, adulterers—or even like this tax collector.
12 Je jeûne deux fois la semaine, [et] je donne la dîme de tout ce que je possède.
I fast twice a week, and I pay tithe on my income.’
13 Mais le péager se tenant loin, n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais frappait sa poitrine, en disant: ô Dieu! sois apaisé envers moi qui suis pécheur!
But the tax collector stood at a distance. He wouldn't even look up to heaven. Instead he beat his chest and prayed, ‘God, please be merciful to me. I am a sinner.’
14 Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié, plutôt que l'autre; car quiconque s'élève, sera abaissé, et quiconque s'abaisse, sera élevé.
I tell you, it was this man who went home right in God's sight and not the other. For those who exalt themselves will be humbled, while those who humble themselves will be exalted.”
15 Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu'il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent [ceux qui les présentaient].
Parents were bringing their infants to Jesus to have him bless them by his touch. When the disciples saw what was happening, they tried to stop them.
16 Mais Jésus les ayant fait venir à lui, dit: laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
But Jesus called the children to him. “Let the little children come to me,” he said. “Don't prevent them, for the kingdom of God belongs to those who are like them.
17 En vérité je vous dis: que quiconque ne recevra point comme un enfant le Royaume de Dieu, n'y entrera point.
I tell you the truth, anyone who doesn't welcome the kingdom of God like a little child will never enter it.”
18 Et un Seigneur l'interrogea, disant: Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle? (aiōnios )
One of the rulers came to Jesus and asked him, “Good Teacher, what do I have to do to inherit eternal life?” (aiōnios )
19 Jésus lui dit: pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a nul bon qu'un seul, [qui est] Dieu.
“Why do you call me good?” Jesus replied. “No one is good, only God.
20 Tu sais les Commandements: tu ne commettras point adultère. Tu ne tueras point. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux témoignage. Honore ton père et ta mère.
You know the commandments: do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not give false testimony, honor your father and mother.”
21 Et il lui dit: j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
“I've kept all these commandments since I was young,” the man replied.
22 Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit: il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel; puis viens, et me suis.
When Jesus heard this he told the man, “You still lack one thing. Go and sell all you have, give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come and follow me!”
23 Mais lui ayant entendu ces choses devint fort triste, car il était extrêmement riche.
But when the man heard this he became very sad, for he was very wealthy.
24 Et Jésus voyant qu'il était devenu fort triste, dit: qu'il est malaisé que ceux qui ont des biens entrent dans le Royaume de Dieu!
When he saw his reaction, Jesus said, “How difficult it is for the rich to enter the kingdom of God!
25 Il est certes plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.
It's easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
26 Et ceux qui entendirent cela, dirent: Et qui peut donc être sauvé?
Those who heard this wondered, “Who can be saved then?”
27 Et il leur dit: les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu.
Jesus replied, “What is impossible in human terms is possible for God.”
28 Et Pierre dit: voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
Peter said, “We left everything to follow you!”
29 Et il leur dit: en vérité je vous dis, qu'il n'y en a pas un qui ait quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants pour l'amour du Royaume de Dieu,
“I tell you the truth,” Jesus told them, “anybody who leaves behind their home, wife, brothers, parents, or children for the sake of God's kingdom
30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle. (aiōn , aiōnios )
will receive so much more in this life, and eternal life in the world to come.” (aiōn , aiōnios )
31 Puis Jésus prit à part les douze, et il leur dit: voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les Prophètes touchant le Fils de l'homme, seront accomplies.
Jesus took the twelve disciples aside, and told them, “We're going to Jerusalem, and all that the prophets wrote about the Son of man will be fulfilled.
32 Car il sera livré aux Gentils; il sera moqué, et injurié, et on lui crachera au visage.
He will be handed over to the foreigners he will be mocked, insulted, and spat upon.
33 Et après qu'ils l'auront fouetté, ils le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour.
They will flog him and kill him, but on the third day he will rise again.”
34 Mais ils ne comprirent rien de tout cela, et ce discours était si obscur pour eux qu'ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
But they didn't understand anything Jesus told them. The meaning was hidden from them and they didn't grasp what he was talking about.
35 Or il arriva comme il approchait de Jéricho, qu'il y avait un aveugle assis près du chemin, et qui mendiait.
As Jesus approached Jericho a blind man was sitting beside the road begging.
36 Et entendant la multitude qui passait, il demanda ce que c'était.
He heard the crowd going past, so he asked what was happening.
37 Et on lui dit que Jésus le Nazarien passait.
They told him, “Jesus of Nazareth is passing by.”
38 Alors il cria, disant: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
He called out, “Jesus, son of David, please have mercy on me!”
39 Et ceux qui allaient devant, le reprenaient, afin qu'il se tût; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
Those at the front of the crowd told him to stop shouting and be quiet, but he only shouted louder, “Son of David, please have mercy on me!”
40 Et Jésus s'étant arrêté commanda qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il l'interrogea,
Jesus stopped and told them to bring the blind man to him. As he came over, Jesus asked him,
41 Disant: que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
“What do you want me to do for you?” “Lord, please, I want to see,” he pleaded.
42 Et Jésus lui dit: recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.
“Then see!” Jesus told him. “Your trust in me has healed you.”
43 Et à l'instant il recouvra la vue; et il suivait [Jésus], glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, en loua Dieu.
Immediately the man could see. He followed Jesus, praising God. Everyone there who saw what happened also praised God.