< Luc 15 >
1 Or tous les péagers et les gens de mauvaise vie s'approchaient de lui pour l'entendre.
The tax collectors and the outcasts were all drawing near to Jesus to listen to him;
2 Mais les Pharisiens et les Scribes murmuraient, disant: celui-ci reçoit les gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
but the Pharisees and the teachers of the Law found fault. “This man always welcomes outcasts, and takes meals with them!” they complained.
3 Mais il leur proposa cette parabole, disant:
So Jesus told them this parable –
4 Qui est l'homme d'entre vous qui ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert, et ne s'en aille après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée;
“Who among you who has a hundred sheep, and has lost one of them, does not leave the ninety-nine out in the open country, and go after the lost sheep until he finds it?
5 Et qui l'ayant trouvée ne la mette sur ses épaules bien joyeux;
And, when he has found it, he puts in on his shoulders rejoicing;
6 Et étant de retour en sa maison, n'appelle ses amis et ses voisins, et ne leur dise: réjouissez-vous avec moi; car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue?
and, on reaching home, he calls his friends and his neighbors together, and says ‘Come and rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.’
7 Je vous dis, qu'il y aura de même de la joie au ciel pour un seul pécheur qui vient à se repentir, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes, qui n'ont pas besoin de repentance.
So, I tell you, there will be more rejoicing in heaven over one outcast who repents, than over ninety-nine religious people, who have no need to repent.
8 Ou qui est la femme qui ayant dix drachmes, si elle perd une drachme, n'allume la chandelle, et ne balaye la maison, et ne [la] cherche diligemment, jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée;
Or again, what woman who has ten silver coins, if she loses one of them, does not light a lamp, and sweep the house, and search carefully until she finds it?
9 Et qui après l'avoir trouvé, n'appelle ses amis et ses voisines, en leur disant: réjouissez-vous avec moi; car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue?
And, when she has found it, she calls her friends and neighbors together, and says ‘Come and rejoice with me, for I have found the coin which I lost.’
10 Ainsi je vous dis qu'il y a de la joie devant les Anges de Dieu pour un seul pécheur qui vient à se repentir.
So, I tell you, there is rejoicing in the presence of God’s angels over one outcast who repents.”
11 Il leur dit aussi: un homme avait deux fils;
Then Jesus continued, “A man had two sons;
12 Et le plus jeune dit à son père: mon père, donne-moi la part du bien qui m'appartient; et il leur partagea ses biens.
and the younger of them said to his father ‘Father, give me my share of the inheritance.’ So the father divided the property between them.
13 Et peu de jours après, quand le plus jeune fils eut tout ramassé, il s'en alla dehors en un pays éloigné; et là il dissipa son bien en vivant dans la débauche.
A few days later the younger son got together all that he had, and went away into a distant land; and there he squandered his inheritance by leading a dissolute life.
14 Et après qu'il eut tout dépensé, une grande famine survint en ce pays-là; et il commença d'être dans la disette.
After he has spent all that he had, there was a severe famine through all that country, and he began to be in actual want.
15 Alors il s'en alla, et se mit au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses possessions pour paître les pourceaux.
So he went and engaged himself to one of the people of that country, who sent him into his fields to tend pigs.
16 Et il désirait de se rassasier des gousses que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait.
He even longed to satisfy his hunger with the bean-pods on which the pigs were feeding; and no one gave him anything.
17 Or étant revenu à lui-même, il dit: combien y a-t-il de mercenaires dans la maison de mon père, qui ont du pain en abondance, et moi je meurs de faim?
But, when he came to himself, he said ‘How many of my father’s hired servants have more bread than they can eat, while here am I starving to death!
18 Je me lèverai, et je m'en irai vers mon père, et je lui dirai: mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi;
I will get up and go to my father, and say to him “Father, I sinned against heaven and against you;
19 Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires.
I am no longer fit to be called your son; make me one of your hired servants.”’
20 Il se leva donc, et vint vers son père; et comme il était encore loin, son père le vit, et fut touché de compassion, et courant à lui, se jeta à son cou, et le baisa.
And he got up and went to his father. But, while he was still a long way off, his father saw him and was deeply moved; he ran and threw his arms around his neck and kissed him.
21 Mais le fils lui dit: mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
‘Father,’ the son said, ‘I sinned against heaven and against you; I am no longer fit to be called your son; make me one of your hired servants.’
22 Et le père dit à ses serviteurs: apportez la plus belle robe, et l'en revêtez, mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds;
But the father turned to his servants and said ‘Be quick and fetch a robe – the very best – and put it on him; give him a ring for his finger and sandals for his feet;
23 Et amenez-moi le veau gras, et le tuez, et faisons bonne chère en le mangeant.
and bring the fattened calf and kill it, and let us eat and make merry;
24 Car mon fils que voici, était mort, mais il est ressuscité; il était perdu, mais il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire bonne chère.
for here is my son who was dead, and is alive again, was lost, and is found.’ So they began making merry.
25 Or son fils aîné était aux champs, et comme il revenait et qu'il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses.
Meanwhile the elder son was out in the fields; but, on coming home, when he got near the house, he heard music and dancing,
26 Et ayant appelé un des serviteurs, il lui demanda ce que c'était.
and he called one of the servants and asked what it all meant.
27 Et [ce serviteur] lui dit: ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré sain et sauf.
‘Your brother has come back,’ the servant told him, ‘and your father has killed the fattened calf, because he has him back safe and sound.’
28 Mais il se mit en colère, et ne voulut point entrer; et son père étant sorti le priait [d'entrer].
This made him angry, and he would not go in. But his father came out and begged him to do so.
29 Mais il répondit, et dit à son père: voici, il y a tant d'années que je te sers, et jamais je n'ai transgressé ton commandement, et cependant tu ne m'as jamais donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis.
‘No,’ he said to his father, ‘look at all the years I have been serving you, without ever once disobeying you, and yet you have never given me even a young goat, so that I might have a party with my friends.
30 Mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est venu, tu lui as tué le veau gras.
But, no sooner has this son of yours come, who has eaten up your property in the company of prostitutes, than you have killed the fattened calf for him.’
31 Et [le père] lui dit: [mon] enfant, tu es toujours avec moi, et tous mes biens sont à toi.
‘Child,’ the father answered, ‘you are always with me, and everything that I have is yours.
32 Or il fallait faire bonne chère, et se réjouir, parce que celui-ci, ton frère, était mort, et il est ressuscité; il était perdu, et il est retrouvé.
We could but make merry and rejoice, for here is your brother who was dead, and is alive; who was lost, and is found.’”