< Luc 14 >
1 Il arriva aussi que [Jésus] étant entré un jour de Sabbat dans la maison d'un des principaux des Pharisiens, pour prendre son repas, ils l'observaient.
And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.
2 Et voici, un homme hydropique était là devant lui.
And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.
3 Et Jésus prenant la parole, parla aux Docteurs de la Loi, et aux Pharisiens, disant: est-il permis de guérir au jour du Sabbat?
And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?
4 Et ils ne dirent mot. Alors ayant pris [le malade], il le guérit, et le renvoya.
And they held their peace. And he took [him], and healed him, and let him go;
5 Puis s'adressant à eux, il leur dit: qui sera celui d'entre vous, qui ayant un âne ou un bœuf lequel vienne à tomber dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour du Sabbat?
And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?
6 Et ils ne pouvaient répliquer à ces choses.
And they could not answer him again to these things.
7 Il proposait aussi aux conviés une similitude, prenant garde comment ils choisissaient les premières places à table, et il leur disait:
And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,
8 Quand tu seras convié par quelqu'un à des noces, ne te mets point à table à la première place, de peur qu'il n'arrive qu'un plus honorable que toi soit aussi convié;
When thou art bidden of any [man] to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;
9 Et que celui qui vous aura convié, ne vienne, et ne te dise: donne ta place à celui-ci; et qu'alors tu ne commences avec honte de te mettre à la dernière place.
And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
10 Mais quand tu seras convié, va, et te mets à la dernière place, afin que quand celui qui t'a convié viendra, il te dise: mon ami, monte plus haut; et alors cela te tournera à honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.
But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.
11 Car quiconque s'élève, sera abaissé; et quiconque s'abaisse, sera élevé.
For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
12 Il disait aussi à celui qui l'avait convié: quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite point tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes riches voisins; de peur qu'ils ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue.
Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor [thy] rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.
13 Mais quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles;
But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
14 Et tu seras bienheureux de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille; car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes.
And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
15 Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces paroles, lui dit: bienheureux sera celui qui mangera du pain dans le Royaume de Dieu.
And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed [is] he that shall eat bread in the kingdom of God.
16 Et [Jésus] dit: un homme fit un grand souper, et y convia beaucoup de gens.
Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
17 Et à l'heure du souper il envoya son serviteur pour dire aux conviés: venez, car tout est déjà prêt.
And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
18 Mais ils commencèrent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit: j'ai acheté un héritage, et il me faut nécessairement partir pour l'aller voir; je te prie, tiens-moi pour excusé.
And they all with one [consent] began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
19 Un autre dit: j'ai acheté cinq couples de bœufs, et je m'en vais les éprouver; je te prie, tiens-moi pour excusé.
And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
20 Et un autre dit: j'ai épousé une femme, c'est pourquoi je n'y puis aller.
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
21 Ainsi le serviteur s'en retourna, et rapporta ces choses à son maître. Alors le père de famille tout en colère, dit à son serviteur: va-t'en promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, et les impotents, et les boiteux et les aveugles.
So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
22 Puis le serviteur dit: Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place.
And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
23 Et le maître dit au serviteur: va dans les chemins et le long des haies, et [ceux que tu trouveras], contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel [them] to come in, that my house may be filled.
24 Car je vous dis qu'aucun de ces hommes qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper.
For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
25 Or de grandes troupes allaient avec lui; et lui se tournant leur dit:
And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
26 Si quelqu'un vient vers moi, et ne hait pas son père et sa mère, et sa femme et ses enfants, et ses frères, et ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
If any [man] come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
27 Et quiconque ne porte sa croix, et ne vient après moi, il ne peut être mon disciple.
And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
28 Mais qui est celui d'entre vous, qui voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement, et ne calcule la dépense pour voir s'il a de quoi l'achever?
For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have [sufficient] to finish [it]?
29 De peur qu'après en avoir jeté le fondement, et n'ayant pu achever, tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui;
Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish [it], all that behold [it] begin to mock him,
30 En disant: cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever.
Saying, This man began to build, and was not able to finish.
31 Ou, qui est le Roi qui parte pour donner bataille à un autre Roi, qui premièrement ne s'asseye, et ne consulte s'il pourra avec dix mille [hommes] aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille?
Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
32 Autrement, il lui envoie une ambassade, pendant qu'il est encore loin, et demande la paix.
Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
33 Ainsi donc chacun de vous qui ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple.
So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
34 Le sel est bon; mais si le sel devient insipide, avec quoi le salera-t-on?
Salt [is] good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?
35 Il n'est propre ni pour la terre, ni pour le fumier; [mais] on le jette dehors. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende!
It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; [but] men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.