< Luc 1 >
1 Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous;
quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
2 Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole.
sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
3 Il m'a aussi semblé bon, après avoir examiné exactement toutes choses depuis le commencement jusques à la fin, très-excellent Théophile, de t'en écrire par ordre;
visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
4 Afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été informé.
ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
5 Au temps d'Hérode Roi de Judée, il y avait un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; et sa femme [était] des filles d'Aaron, et son nom était Elisabeth.
fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans [toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
7 Et ils n'avaient point d'enfants, à cause qu'Elisabeth était stérile; et qu'ils étaient fort avancés en âge.
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
8 Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour;
factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
9 Selon la coutume d'exercer la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum et d'entrer [pour cet effet] dans le Temple du Seigneur.
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offrait le parfum.
et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
11 Et l'Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum.
apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
12 Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte.
et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
13 Mais l'Ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
14 Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
15 Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère.
erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
16 Et il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu.
et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
17 Car il ira devant lui animé de l'esprit et de la vertu d'Elie, afin qu'il ramène les cœurs des pères dans les enfants, et les rebelles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
18 Alors Zacharie dit à l'Ange: comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée.
et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
19 Et l'Ange répondant lui dit: Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.
et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
20 Et voici, tu seras sans parler, et tu ne pourras point parler jusqu'au jour que ces choses arriveront; parce que tu n'as point cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps.
et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
21 Or le peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait de ce qu'il tardait tant dans le Temple.
et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
22 Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu'il avait vu quelque vision dans le Temple; Car il le leur donnait à entendre par des signes; et il demeura muet.
egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
23 Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison.
et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
24 Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l'espace de cinq mois, en disant:
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
25 Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu'il m'a regardée pour ôter mon opprobre d'entre les hommes.
quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
26 Or au sixième mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth;
in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
27 Vers une Vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui était de la maison de David; et le nom de la Vierge était Marie.
ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
28 Et l'Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit: je te salue, [ô toi qui es] reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
29 Et quand elle l'eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation.
quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
30 Et l'Ange lui dit: Marie, ne crains point; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
31 Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS.
ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
32 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
33 Et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n'y aura point de fin à son règne. (aiōn )
et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis (aiōn )
34 Alors Marie dit à l'Ange: comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d'homme?
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
35 Et l'Ange répondant lui dit: le Saint-Esprit surviendra en toi, et la vertu du Souverain t'enombrera; c'est pourquoi ce qui naîtra [de toi] Saint, sera appelé le Fils de Dieu.
et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
36 Et voici, Elizabeth, ta cousine, a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui était appelée stérile.
et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
37 Car rien ne sera impossible à Dieu.
quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
38 Et Marie dit: voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'Ange se retira d'avec elle.
dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
39 Or en ces jours-là Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda.
exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
41 Et il arriva qu'aussitôt qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
42 Et elle s'écria à haute voix, et dit: tu es bénie entre les femmes, et béni [est] le fruit de ton ventre.
et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre.
ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
45 Or bienheureuse est celle qui a cru: car les choses qui lui ont été dites par le Seigneur, auront [leur] accomplissement.
et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
46 Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur;
et ait Maria magnificat anima mea Dominum
47 Et mon esprit s'est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur.
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
48 Car il a regardé la bassesse de sa servante; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse.
quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
49 Car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son Nom est Saint.
quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
50 Et sa miséricorde est de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent.
et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
51 Il a puissamment opéré par son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs cœurs.
fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
52 Il a renversé de dessus leurs trônes les puissants, et il a élevé les petits.
deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
53 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim; il a renvoyé les riches vides.
esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
54 Il a pris en sa protection Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde;
suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
55 ( Selon qu'il [en] a parlé à nos pères, [savoir] à Abraham et à sa postérité) à jamais. (aiōn )
sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula (aiōn )
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison.
mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
57 Or le terme d'Elisabeth fut accompli pour accoucher; et elle mit au monde un fils.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
58 Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s'en réjouissaient avec elle.
et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
59 Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
61 Et ils lui dirent: il n'y a personne en ta parenté qui soit appelé de ce nom.
et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
62 Alors ils firent signe à son père, qu'il déclarât comment il voulait qu'il fût nommé.
innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
63 Et [Zacharie] ayant demandé des tablettes, écrivit: Jean est son nom; et tous en furent étonnés.
et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
64 Et à l'instant sa bouche fut ouverte, et sa langue [déliée], tellement qu'il parlait en louant Dieu.
apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
65 Et tous ses voisins en furent saisis de crainte; et toutes ces choses furent divulguées dans tout le pays des montagnes de Judée.
et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
66 Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur cœur, disant: que sera-ce de ce petit enfant? et la main du Seigneur était avec lui.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant:
et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple;
benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur.
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
70 Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps; (aiōn )
sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius (aiōn )
71 [Que] nous serions sauvés [de la main] de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et pour avoir mémoire de sa sainte alliance;
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
73 [Qui est] le serment qu'il a fait à Abraham notre père;
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
74 [Savoir], qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte.
daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
75 En sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie.
in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le Prophète du Souverain; car tu iras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies;
et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
77 Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés;
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l'Orient d'en haut nous a visités.
per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
79 Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
80 Et le petit enfant croissait, et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu'au jour qu'il devait être manifesté à Israël.
puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel