< Luc 1 >

1 Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous;
Since many have undertaken to compile an account of the events that have been fulfilled among us,
2 Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole.
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
3 Il m'a aussi semblé bon, après avoir examiné exactement toutes choses depuis le commencement jusques à la fin, très-excellent Théophile, de t'en écrire par ordre;
it seemed good to me also, having carefully investigated all things from the beginning, to write an orderly account for yoʋ, most excellent Theophilus,
4 Afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été informé.
so that yoʋ may know the certainty of the things about which yoʋ have been instructed.
5 Au temps d'Hérode Roi de Judée, il y avait un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; et sa femme [était] des filles d'Aaron, et son nom était Elisabeth.
In the days of Herod, the king of Judea, there was a priest named Zechariah who belonged to the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans [toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and regulations of the Lord.
7 Et ils n'avaient point d'enfants, à cause qu'Elisabeth était stérile; et qu'ils étaient fort avancés en âge.
But they had no children because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
8 Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour;
While Zechariah was serving as a priest before God when his division was on duty,
9 Selon la coutume d'exercer la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum et d'entrer [pour cet effet] dans le Temple du Seigneur.
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offrait le parfum.
At the hour of incense the whole multitude of the people was praying outside.
11 Et l'Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum.
Then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
12 Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte.
When Zechariah saw him, he was startled, and fear fell upon him.
13 Mais l'Ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for yoʋr prayer has been heard. Yoʋr wife Elizabeth will bear yoʋ a son, and yoʋ shall name him John.
14 Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
Yoʋ will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
15 Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère.
for he will be great in the sight of the Lord. He must never drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 Et il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu.
He will turn many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 Car il ira devant lui animé de l'esprit et de la vertu d'Elie, afin qu'il ramène les cœurs des pères dans les enfants, et les rebelles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
And he will go before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers back to their children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready a people prepared for the Lord.”
18 Alors Zacharie dit à l'Ange: comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée.
Zechariah said to the angel, “How can I know this for certain? For I am an old man, and my wife is advanced in her days.”
19 Et l'Ange répondant lui dit: Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.
The angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God and was sent to speak to yoʋ and bring yoʋ this good news.
20 Et voici, tu seras sans parler, et tu ne pourras point parler jusqu'au jour que ces choses arriveront; parce que tu n'as point cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps.
But behold, yoʋ will be silent and unable to speak until the day that these things take place, because yoʋ did not believe my words, which will be fulfilled at their appointed time.”
21 Or le peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait de ce qu'il tardait tant dans le Temple.
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering about his delay in the temple.
22 Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu'il avait vu quelque vision dans le Temple; Car il le leur donnait à entendre par des signes; et il demeura muet.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, because he kept making signs to them and remained unable to speak.
23 Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison.
When the days of his service had come to an end, he returned to his home.
24 Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l'espace de cinq mois, en disant:
After those days his wife Elizabeth conceived and kept herself in seclusion for five months, saying,
25 Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu'il m'a regardée pour ôter mon opprobre d'entre les hommes.
“The Lord has done this for me. In these days he has looked upon me with favor and taken away my reproach among the people.”
26 Or au sixième mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth;
In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee called Nazareth,
27 Vers une Vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui était de la maison de David; et le nom de la Vierge était Marie.
to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
28 Et l'Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit: je te salue, [ô toi qui es] reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
The angel came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with yoʋ! Blessed are yoʋ among women!”
29 Et quand elle l'eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation.
But when Mary saw him, she was greatly perplexed by his statement and began wondering what sort of greeting this might be.
30 Et l'Ange lui dit: Marie, ne crains point; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for yoʋ have found favor with God.
31 Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS.
And behold, yoʋ will conceive in yoʋr womb and give birth to a son, and yoʋ shall name him Jesus.
32 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
He will be great and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
33 Et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n'y aura point de fin à son règne. (aiōn g165)
He will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
34 Alors Marie dit à l'Ange: comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d'homme?
Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”
35 Et l'Ange répondant lui dit: le Saint-Esprit surviendra en toi, et la vertu du Souverain t'enombrera; c'est pourquoi ce qui naîtra [de toi] Saint, sera appelé le Fils de Dieu.
The angel answered her, “The Holy Spirit will come upon yoʋ, and the power of the Most High will overshadow yoʋ; therefore the holy child that is to be born will be called the Son of God.
36 Et voici, Elizabeth, ta cousine, a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui était appelée stérile.
And behold, yoʋr relative Elizabeth has also conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren.
37 Car rien ne sera impossible à Dieu.
For nothing is impossible with God.”
38 Et Marie dit: voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'Ange se retira d'avec elle.
Then Mary said, “Behold, I am the servant of the Lord; may it happen to me according to yoʋr word.” And the angel went away from her.
39 Or en ces jours-là Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda.
In those days Mary arose and went with haste to the hill country, to a town of Judah,
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
where she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Et il arriva qu'aussitôt qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Et elle s'écria à haute voix, et dit: tu es bénie entre les femmes, et béni [est] le fruit de ton ventre.
Then she exclaimed with a loud voice, “Blessed are yoʋ among women, and blessed is the fruit of yoʋr womb!
43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
How has this happened to me that the mother of my Lord should come to me?
44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre.
For behold, when the sound of yoʋr greeting came into my ears, the baby in my womb leaped for joy.
45 Or bienheureuse est celle qui a cru: car les choses qui lui ont été dites par le Seigneur, auront [leur] accomplissement.
Blessed is she who has believed, for what the Lord has spoken to her will be fulfilled.”
46 Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur;
Then Mary said, “My soul magnifies the Lord,
47 Et mon esprit s'est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur.
and my spirit rejoices in God my Savior,
48 Car il a regardé la bassesse de sa servante; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse.
because he has looked favorably on the humble state of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed,
49 Car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son Nom est Saint.
because the Mighty One has done great things for me; holy is his name.
50 Et sa miséricorde est de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent.
From generation to generation his mercy is upon those who fear him.
51 Il a puissamment opéré par son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs cœurs.
He has done a mighty deed with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts.
52 Il a renversé de dessus leurs trônes les puissants, et il a élevé les petits.
He has brought down rulers from their thrones and exalted the lowly.
53 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim; il a renvoyé les riches vides.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
54 Il a pris en sa protection Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde;
He has helped his servant Israel, remembering his mercy,
55 ( Selon qu'il [en] a parlé à nos pères, [savoir] à Abraham et à sa postérité) à jamais. (aiōn g165)
just as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever.” (aiōn g165)
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison.
And Mary remained with Elizabeth for about three months and then returned to her house.
57 Or le terme d'Elisabeth fut accompli pour accoucher; et elle mit au monde un fils.
Now the time was fulfilled for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
58 Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s'en réjouissaient avec elle.
Then her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
59 Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to give him the name of his father Zechariah.
60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
But the child's mother responded, “No! He is to be called John.”
61 Et ils lui dirent: il n'y a personne en ta parenté qui soit appelé de ce nom.
But they said to her, “There is no one among yoʋr relatives who has that name.”
62 Alors ils firent signe à son père, qu'il déclarât comment il voulait qu'il fût nommé.
Then they began making signs to the child's father to find out what he wanted to name him.
63 Et [Zacharie] ayant demandé des tablettes, écrivit: Jean est son nom; et tous en furent étonnés.
So he asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
64 Et à l'instant sa bouche fut ouverte, et sa langue [déliée], tellement qu'il parlait en louant Dieu.
At once Zechariah's mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, blessing God.
65 Et tous ses voisins en furent saisis de crainte; et toutes ces choses furent divulguées dans tout le pays des montagnes de Judée.
Then fear came upon all who dwelt around them, and in the entire hill country of Judea all these things were being discussed.
66 Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur cœur, disant: que sera-ce de ce petit enfant? et la main du Seigneur était avec lui.
All who heard about this laid it up in their hearts, saying, “What then will this child become?” And the hand of the Lord was with him.
67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant:
Then Zechariah, the child's father, was filled with the Holy Spirit and prophesied:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple;
“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited his people and brought them redemption.
69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur.
He has raised up for us a horn of salvation in the house of his servant David
70 Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps; (aiōn g165)
(just as he spoke through the mouth of his holy prophets long ago), (aiōn g165)
71 [Que] nous serions sauvés [de la main] de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us—
72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et pour avoir mémoire de sa sainte alliance;
to deal mercifully with our fathers and to remember his holy covenant,
73 [Qui est] le serment qu'il a fait à Abraham notre père;
the oath he swore to Abraham our father, to grant us
74 [Savoir], qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte.
that we, having been rescued from the hands of our enemies, might serve him without fear,
75 En sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie.
in holiness and righteousness before him all the days of our lives.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le Prophète du Souverain; car tu iras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies;
And yoʋ, child, will be called a prophet of the Most High, for yoʋ will go before the presence of the Lord to prepare his ways,
77 Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés;
to give his people knowledge of salvation through the remission of their sins,
78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l'Orient d'en haut nous a visités.
through the tender mercy of our God, by which the sunrise has visited us from on high,
79 Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
80 Et le petit enfant croissait, et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu'au jour qu'il devait être manifesté à Israël.
And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.

< Luc 1 >