< Luc 1 >
1 Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous;
To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
2 Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole.
just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterward became bearers of the message.
3 Il m'a aussi semblé bon, après avoir examiné exactement toutes choses depuis le commencement jusques à la fin, très-excellent Théophile, de t'en écrire par ordre;
And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
4 Afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été informé.
in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
5 Au temps d'Hérode Roi de Judée, il y avait un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; et sa femme [était] des filles d'Aaron, et son nom était Elisabeth.
In the reign of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron.
6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans [toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Et ils n'avaient point d'enfants, à cause qu'Elisabeth était stérile; et qu'ils étaient fort avancés en âge.
But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
8 Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour;
One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his division,
9 Selon la coutume d'exercer la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum et d'entrer [pour cet effet] dans le Temple du Seigneur.
it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offrait le parfum.
and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
11 Et l'Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum.
And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
12 Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte.
Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
13 Mais l'Ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, whom you will call by the name John.
14 Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
He will be to you a joy and a delight; and many will rejoice over his birth.
15 Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère.
For he will be great in the sight of the Lord; he will not drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
16 Et il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu.
and will reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
17 Car il ira devant lui animé de l'esprit et de la vertu d'Elie, afin qu'il ramène les cœurs des pères dans les enfants, et les rebelles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
He will go before him in the spirit and with the power of Elijah, to reconcile fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 Alors Zacharie dit à l'Ange: comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée.
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “For I am an old man and my wife is advanced in years.”
19 Et l'Ange répondant lui dit: Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.
“I am Gabriel,” the angel answered, “who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Et voici, tu seras sans parler, et tu ne pourras point parler jusqu'au jour que ces choses arriveront; parce que tu n'as point cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps.
And now you will be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.”
21 Or le peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait de ce qu'il tardait tant dans le Temple.
Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
22 Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu'il avait vu quelque vision dans le Temple; Car il le leur donnait à entendre par des signes; et il demeura muet.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
23 Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison.
And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
24 Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l'espace de cinq mois, en disant:
After this his wife, Elizabeth, became pregnant and lived in seclusion for five months.
25 Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu'il m'a regardée pour ôter mon opprobre d'entre les hommes.
“The Lord has done this for me,” she said, “he has shown me kindness and taken away the public disgrace of childlessness under which I have been living.”
26 Or au sixième mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth;
Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 Vers une Vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui était de la maison de David; et le nom de la Vierge était Marie.
to a maiden there who was engaged to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 Et l'Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit: je te salue, [ô toi qui es] reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
Gabriel came into her presence and greeted her, saying, “You have been shown great favor – the Lord is with you.”
29 Et quand elle l'eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation.
Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
30 Et l'Ange lui dit: Marie, ne crains point; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
when the angel spoke again, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS.
And now, you will conceive and give birth to a son, and you will give him the name Jesus.
32 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
The child will be great and will be called ‘Son of the Most High,’ and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
33 Et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n'y aura point de fin à son règne. (aiōn )
and he will reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there will be no end.” (aiōn )
34 Alors Marie dit à l'Ange: comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d'homme?
“How can this be?” Mary asked the angel. “For I have no husband.”
35 Et l'Ange répondant lui dit: le Saint-Esprit surviendra en toi, et la vertu du Souverain t'enombrera; c'est pourquoi ce qui naîtra [de toi] Saint, sera appelé le Fils de Dieu.
“The Holy Spirit will descend on you,” answered the angel, “and the Power of the Most High will overshadow you; and therefore the child will be called ‘holy,’ and ‘Son of God.’
36 Et voici, Elizabeth, ta cousine, a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui était appelée stérile.
And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
37 Car rien ne sera impossible à Dieu.
for no promise from God will fail to be fulfilled.”
38 Et Marie dit: voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'Ange se retira d'avec elle.
“I am the servant of the Lord,” exclaimed Mary. “Let it be with me as you have said.” Then the angel left her.
39 Or en ces jours-là Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda.
Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
41 Et il arriva qu'aussitôt qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 Et elle s'écria à haute voix, et dit: tu es bénie entre les femmes, et béni [est] le fruit de ton ventre.
and cried aloud, “Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
But how have I this honor, that the mother of my Lord should come to me?
44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre.
For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
45 Or bienheureuse est celle qui a cru: car les choses qui lui ont été dites par le Seigneur, auront [leur] accomplissement.
Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.”
46 Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur;
And Mary said: “My soul exalts the Lord,
47 Et mon esprit s'est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur.
and my spirit delights in God my Savior,
48 Car il a regardé la bassesse de sa servante; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse.
for he has looked with favor on his humble servant girl. From now on all generations will call me blessed!
49 Car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son Nom est Saint.
“For the Almighty has done great things for me, and holy is his name.
50 Et sa miséricorde est de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent.
He has mercy on those who revere him in every generation.
51 Il a puissamment opéré par son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs cœurs.
“Mighty are the deeds of his arm! He has scattered the self-satisfied proud,
52 Il a renversé de dessus leurs trônes les puissants, et il a élevé les petits.
he has cast down the mighty from their thrones, and he uplifts the humble,
53 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim; il a renvoyé les riches vides.
he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 Il a pris en sa protection Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde;
“He has stretched out his hand to his servant Israel, ever mindful of his mercy,
55 ( Selon qu'il [en] a parlé à nos pères, [savoir] à Abraham et à sa postérité) à jamais. (aiōn )
as he promised to our ancestors, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn )
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison.
Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
57 Or le terme d'Elisabeth fut accompli pour accoucher; et elle mit au monde un fils.
When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
58 Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s'en réjouissaient avec elle.
and her neighbors and relatives, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
59 Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
A week later they met to circumcise the child, and were about to call him Zechariah after his father,
60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
when his mother spoke up, “No, he is to be called John.”
61 Et ils lui dirent: il n'y a personne en ta parenté qui soit appelé de ce nom.
“You have no relation of that name!” they exclaimed;
62 Alors ils firent signe à son père, qu'il déclarât comment il voulait qu'il fût nommé.
and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
63 Et [Zacharie] ayant demandé des tablettes, écrivit: Jean est son nom; et tous en furent étonnés.
Asking for a writing tablet, he wrote the words – ‘His name is John.’ Everyone was surprised
64 Et à l'instant sa bouche fut ouverte, et sa langue [déliée], tellement qu'il parlait en louant Dieu.
and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
65 Et tous ses voisins en furent saisis de crainte; et toutes ces choses furent divulguées dans tout le pays des montagnes de Judée.
All their neighbors were awe-struck at this, and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about.
66 Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur cœur, disant: que sera-ce de ce petit enfant? et la main du Seigneur était avec lui.
All who heard it kept it in mind, asking one another – “What can this child be destined to become?” For the Power of the Lord was with him.
67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant:
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple;
“Blessed is the Lord, the God of Israel, who has visited his people and wrought their deliverance,
69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur.
and has raised up for us the strength of our salvation in the house of his servant David –
70 Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps; (aiōn )
as he promised by the lips of his holy prophets of old – (aiōn )
71 [Que] nous serions sauvés [de la main] de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
salvation from our enemies and from the hands of all who hate us,
72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et pour avoir mémoire de sa sainte alliance;
showing mercy to our ancestors, and mindful of his sacred covenant.
73 [Qui est] le serment qu'il a fait à Abraham notre père;
This was the oath which he swore to our ancestor Abraham –
74 [Savoir], qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte.
that we should be rescued from the hands of our enemies,
75 En sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie.
and should serve him without fear in holiness and righteousness, in his presence all our days.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le Prophète du Souverain; car tu iras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies;
And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his way,
77 Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés;
to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l'Orient d'en haut nous a visités.
through the tender mercy of our God, whereby the dawn will break on us from heaven,
79 Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
to give light to those who live in darkness and the shadow of death, and guide our feet into the way of peace.”
80 Et le petit enfant croissait, et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu'au jour qu'il devait être manifesté à Israël.
The child grew and became strong in spirit, and he lived in the wilds until the time came for his appearance before Israel.