< Luc 1 >
1 Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous;
提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。
2 Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole.
3 Il m'a aussi semblé bon, après avoir examiné exactement toutes choses depuis le commencement jusques à la fin, très-excellent Théophile, de t'en écrire par ordre;
这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
4 Afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été informé.
使你知道所学之道都是确实的。
5 Au temps d'Hérode Roi de Judée, il y avait un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; et sa femme [était] des filles d'Aaron, et son nom était Elisabeth.
当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后人,名叫伊利莎白。
6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans [toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的,
7 Et ils n'avaient point d'enfants, à cause qu'Elisabeth était stérile; et qu'ils étaient fort avancés en âge.
只是没有孩子;因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
8 Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour;
撒迦利亚按班次在 神面前供祭司的职分,
9 Selon la coutume d'exercer la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum et d'entrer [pour cet effet] dans le Temple du Seigneur.
照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offrait le parfum.
烧香的时候,众百姓在外面祷告。
11 Et l'Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum.
有主的使者站在香坛的右边,向他显现。
12 Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte.
撒迦利亚看见,就惊慌害怕。
13 Mais l'Ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
14 Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
你必欢喜快乐;有许多人因他出世,也必喜乐。
15 Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère.
他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
16 Et il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu.
他要使许多以色列人回转,归于主—他们的 神。
17 Car il ira devant lui animé de l'esprit et de la vertu d'Elie, afin qu'il ramène les cœurs des pères dans les enfants, et les rebelles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。”
18 Alors Zacharie dit à l'Ange: comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée.
撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
19 Et l'Ange répondant lui dit: Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.
天使回答说:“我是站在 神面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。
20 Et voici, tu seras sans parler, et tu ne pourras point parler jusqu'au jour que ces choses arriveront; parce que tu n'as point cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps.
到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”
21 Or le peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait de ce qu'il tardait tant dans le Temple.
百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。
22 Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu'il avait vu quelque vision dans le Temple; Car il le leur donnait à entendre par des signes; et il demeura muet.
及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象;因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。
23 Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison.
他供职的日子已满,就回家去了。
24 Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l'espace de cinq mois, en disant:
这些日子以后,他的妻子伊利莎白怀了孕,就隐藏了五个月,
25 Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu'il m'a regardée pour ôter mon opprobre d'entre les hommes.
说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
26 Or au sixième mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth;
到了第六个月,天使加百列奉 神的差遣往加利利的一座城去(这城名叫拿撒勒),
27 Vers une Vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui était de la maison de David; et le nom de la Vierge était Marie.
到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚;
28 Et l'Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit: je te salue, [ô toi qui es] reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”
29 Et quand elle l'eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation.
马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
30 Et l'Ange lui dit: Marie, ne crains point; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
天使对她说:“马利亚,不要怕!你在 神面前已经蒙恩了。
31 Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS.
你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。
32 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
他要为大,称为至高者的儿子;主 神要把他祖大卫的位给他。
33 Et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n'y aura point de fin à son règne. (aiōn )
他要作雅各家的王,直到永远;他的国也没有穷尽。” (aiōn )
34 Alors Marie dit à l'Ange: comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d'homme?
马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
35 Et l'Ange répondant lui dit: le Saint-Esprit surviendra en toi, et la vertu du Souverain t'enombrera; c'est pourquoi ce qui naîtra [de toi] Saint, sera appelé le Fils de Dieu.
天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者必称为 神的儿子。
36 Et voici, Elizabeth, ta cousine, a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui était appelée stérile.
况且你的亲戚伊利莎白,在年老的时候也怀了男胎,就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。
37 Car rien ne sera impossible à Dieu.
因为,出于 神的话,没有一句不带能力的。”
38 Et Marie dit: voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'Ange se retira d'avec elle.
马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。
39 Or en ces jours-là Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda.
那时候,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城;
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
进了撒迦利亚的家,问伊利莎白安。
41 Et il arriva qu'aussitôt qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
伊利莎白一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动。伊利莎白且被圣灵充满,
42 Et elle s'écria à haute voix, et dit: tu es bénie entre les femmes, et béni [est] le fruit de ton ventre.
高声喊着说:“你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的!
43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢?
44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre.
因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。
45 Or bienheureuse est celle qui a cru: car les choses qui lui ont été dites par le Seigneur, auront [leur] accomplissement.
这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。”
46 Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur;
马利亚说: 我心尊主为大;
47 Et mon esprit s'est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur.
我灵以 神我的救主为乐;
48 Car il a regardé la bassesse de sa servante; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse.
因为他顾念他使女的卑微; 从今以后, 万代要称我有福。
49 Car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son Nom est Saint.
那有权能的,为我成就了大事; 他的名为圣。
50 Et sa miséricorde est de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent.
他怜悯敬畏他的人, 直到世世代代。
51 Il a puissamment opéré par son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs cœurs.
他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心里妄想就被他赶散了。
52 Il a renversé de dessus leurs trônes les puissants, et il a élevé les petits.
他叫有权柄的失位, 叫卑贱的升高;
53 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim; il a renvoyé les riches vides.
叫饥饿的得饱美食, 叫富足的空手回去。
54 Il a pris en sa protection Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde;
他扶助了他的仆人以色列,
55 ( Selon qu'il [en] a parlé à nos pères, [savoir] à Abraham et à sa postérité) à jamais. (aiōn )
为要记念亚伯拉罕和他的后裔, 施怜悯直到永远, 正如从前对我们列祖所说的话。 (aiōn )
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison.
马利亚和伊利莎白同住,约有三个月,就回家去了。
57 Or le terme d'Elisabeth fut accompli pour accoucher; et elle mit au monde un fils.
伊利莎白的产期到了,就生了一个儿子。
58 Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s'en réjouissaient avec elle.
邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
59 Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
他母亲说:“不可!要叫他约翰。”
61 Et ils lui dirent: il n'y a personne en ta parenté qui soit appelé de ce nom.
他们说:“你亲族中没有叫这名字的。”
62 Alors ils firent signe à son père, qu'il déclarât comment il voulait qu'il fût nommé.
他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。
63 Et [Zacharie] ayant demandé des tablettes, écrivit: Jean est son nom; et tous en furent étonnés.
他要了一块写字的板,就写上,说:“他的名字是约翰。”他们便都希奇。
64 Et à l'instant sa bouche fut ouverte, et sa langue [déliée], tellement qu'il parlait en louant Dieu.
撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神。
65 Et tous ses voisins en furent saisis de crainte; et toutes ces choses furent divulguées dans tout le pays des montagnes de Judée.
周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太的山地。
66 Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur cœur, disant: que sera-ce de ce petit enfant? et la main du Seigneur était avec lui.
凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?因为有主与他同在。”
67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant:
他父亲撒迦利亚被圣灵充满了,就预言说:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple;
主—以色列的 神是应当称颂的! 因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎,
69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur.
在他仆人大卫家中, 为我们兴起了拯救的角,
70 Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps; (aiōn )
正如主借着从创世以来圣先知的口所说的话, (aiōn )
71 [Que] nous serions sauvés [de la main] de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
拯救我们脱离仇敌 和一切恨我们之人的手,
72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et pour avoir mémoire de sa sainte alliance;
向我们列祖施怜悯, 记念他的圣约—
73 [Qui est] le serment qu'il a fait à Abraham notre père;
就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓—
74 [Savoir], qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte.
叫我们既从仇敌手中被救出来,
75 En sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie.
就可以终身在他面前, 坦然无惧地用圣洁、公义事奉他。
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le Prophète du Souverain; car tu iras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies;
孩子啊!你要称为至高者的先知; 因为你要行在主的前面, 预备他的道路,
77 Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés;
叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l'Orient d'en haut nous a visités.
因我们 神怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,
79 Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到平安的路上。
80 Et le petit enfant croissait, et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu'au jour qu'il devait être manifesté à Israël.
那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。