< Lévitique 15 >
1 L'Eternel parla aussi à Moïse et à Aaron, en disant:
Yahweh falou com Moisés e com Arão, dizendo:
2 Parlez aux enfants d'Israël, et leur dîtes: Tout homme à qui la chair découle, sera souillé à cause de son flux.
“Fale com os filhos de Israel, e diga-lhes: 'Quando qualquer homem tem uma descarga de seu corpo, por causa de sua descarga, ele é impuro.
3 Et telle sera la souillure de son flux; quand sa chair laissera aller son flux, ou que sa chair retiendra son flux, c'est sa souillure.
Esta será sua impureza na sua descarga: quer seu corpo corra com sua descarga, quer seu corpo tenha parado de ser descarregado, é sua impureza.
4 Tout lit sur lequel aura couché celui qui découle, sera souillé; et toute chose sur laquelle il se sera assis, sera souillée.
“'Toda cama em que jaz aquele que tem a descarga será imunda; e tudo em que ele se senta será imundo.
5 Quiconque aussi touchera son lit lavera ses vêtements, et se lavera avec de l'eau; et il sera souillé jusqu'au soir.
Quem tocar sua cama lavará suas roupas, e se banhará em água, e será imundo até a noite.
6 Et qui s'assiéra sur quelque chose sur laquelle celui qui découle se soit assis, lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et il sera souillé jusqu'au soir.
Aquele que se sentar sobre qualquer coisa sobre a qual o homem que tiver a descarga se sentar lavará suas roupas, e se banhará em água, e será imundo até a noite.
7 Et celui qui touchera la chair de celui qui découle, lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et il sera souillé jusqu'au soir.
“'Aquele que toca o corpo daquele que tem a descarga deve lavar suas roupas, banhar-se em água e ficar impuro até a noite.
8 Et si celui qui découle crache sur celui qui est net, celui qui était net lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et il sera souillé jusqu'au soir.
“'Se aquele que tem a descarga cuspir sobre aquele que está limpo, então ele deverá lavar suas roupas, banhar-se em água e ficar imundo até a noite.
9 Toute monture aussi que celui qui découle aura montée, sera souillée.
“'Seja qual for a sela em que ele que tiver a descarga montar, será imundo.
10 Quiconque touchera quelque chose qui aura été sous lui, sera souillé jusqu'au soir; et quiconque portera de telle chose lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et il sera souillé jusqu'au soir.
Quem tocar em qualquer coisa que estava debaixo dele será imundo até a noite. Aquele que carrega essas coisas lavará suas roupas, e se banhará em água, e será imundo até a noite.
11 Quiconque aura été touché par celui qui découle, sans qu'il ait lavé ses mains dans l'eau, lavera ses vêtements; et il se lavera dans l'eau; et il sera souillé jusqu'au soir.
“'Aquele que tiver a descarga toca, sem ter lavado as mãos na água, deve lavar suas roupas, banhar-se em água, e ficar impuro até a noite.
12 Et le vaisseau de terre que celui qui découle aura touché, sera cassé; mais tout vaisseau de bois sera lavé dans l'eau.
“'O vaso de barro, que quem tem a descarga toca, deve ser quebrado; e todo vaso de madeira deve ser enxaguado na água.
13 Or quand celui qui découle sera purifié de son flux, il comptera sept jours pour sa purification, il lavera ses vêtements, et sa chair avec de l'eau vive, et ainsi il sera net.
“'Quando aquele que tiver uma descarga for limpo de sua descarga, então contará para si mesmo sete dias para sua limpeza, e lavará suas roupas; e banhará sua carne em água corrente, e estará limpo.
14 Et au huitième jour il prendra pour soi deux tourterelles, ou deux pigeonneaux, et il viendra devant l'Eternel à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et les donnera au Sacrificateur.
“'No oitavo dia ele levará duas rolinhas, ou dois pombinhos, e virá antes de Yahweh à porta da Tenda da Reunião, e os entregará ao padre.
15 Et le Sacrificateur les sacrifiera, l'un [en offrande pour] le péché, et l'autre en holocauste; ainsi le Sacrificateur fera propitiation pour lui devant l'Eternel à cause de son flux.
O padre os oferecerá, um para oferta pelo pecado, e o outro para oferta queimada. O sacerdote fará expiação por ele diante de Yahweh por sua exoneração.
16 L'homme aussi duquel sera sortie de la semence, lavera dans l'eau toute sa chair, et il sera souillé jusqu'au soir.
“'Se qualquer homem tiver uma emissão de sêmen, então ele deve banhar toda sua carne em água, e ficar impuro até a noite.
17 Et tout habit, ou toute peau sur laquelle il y aura de la semence, sera lavée dans l'eau, et sera souillée jusqu'au soir.
Toda vestimenta e toda a pele em que o sêmen estiver colocado será lavada com água, e ficará imunda até a noite.
18 Même la femme dont un tel homme aura la compagnie, se lavera dans l'eau [avec son mari], et ils seront souillés jusqu'au soir.
Se um homem deitar com uma mulher e houver uma emissão de sêmen, ambos se banharão em água e ficarão imundos até a noite.
19 Et quand la femme sera découlante, ayant son flux de sang en sa chair, elle sera séparée sept jours; [et] quiconque la touchera sera souillé jusqu'au soir.
“'Se uma mulher tem uma descarga, e sua descarga em sua carne é sangue, ela estará em sua impureza por sete dias. Quem a tocar será impuro até a noite.
20 Toute chose sur laquelle elle aura couché, durant sa séparation, sera souillée; toute chose aussi sur laquelle elle aura été assise, sera souillée.
“'Tudo aquilo em que ela jaz em sua impureza será impuro. Também tudo aquilo em que ela se senta será imundo.
21 Quiconque aussi touchera le lit de cette femme, lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et il sera souillé jusqu'au soir.
Quem tocar na cama dela deverá lavar suas roupas, banhar-se em água e ficar imundo até a noite.
22 Et quiconque touchera quelque chose sur laquelle elle se sera assise, lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et il sera souillé jusqu'au soir.
Quem tocar em qualquer coisa sobre a qual ela se sente, lavará suas roupas, e se banhará em água, e será imundo até a noite.
23 Même si la chose [que quelqu'un aura touchée était] sur le lit, ou sur quelque chose sur laquelle elle était assise, quand quelqu'un aura touché cette chose-là; il sera souillé jusqu'au soir.
Se estiver sobre a cama, ou sobre qualquer coisa em que ela se sente, quando ele a tocar, ficará imundo até a noite.
24 Et si quelqu'un a habité avec elle tellement que ses fleurs soient sur lui, il sera souillé sept jours; et toute couche sur laquelle il dormira, sera souillée.
“'Se algum homem se deitar com ela, e seu fluxo mensal estiver sobre ele, será imundo sete dias; e toda cama onde ele se deitar será imunda.
25 Quand aussi la femme découle par flux de son sang plusieurs jours, sans que ce soit le temps de ses mois; ou quand elle découlera plus longtemps que le temps de ses mois, tout le temps du flux de sa souillure, elle sera souillée comme au temps de sa séparation.
“'Se uma mulher tem uma descarga de seu sangue por muitos dias não no tempo de seu período, ou se ela tem uma descarga além do tempo de seu período, todos os dias da descarga de sua impureza serão como nos dias de seu período. Ela está impura.
26 Toute couche sur laquelle elle couchera tous les jours de son flux, lui sera comme la couche de sa séparation; et toute chose sur laquelle elle s'assied sera souillée, comme [pour] la souillure de sa séparation.
Toda cama que ela deitar em todos os dias de sua descarga será para ela como a cama do seu período. Tudo em que ela se sentar será imundo, como a imundícia de seu período.
27 Et quiconque aura touché ces choses-là, lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et il sera souillé jusqu'au soir.
Quem tocar nestas coisas será imundo, e lavará suas roupas e se banhará em água, e será imundo até a noite.
28 Mais si elle est purifiée de son flux, elle comptera sept jours, et après elle sera nette.
“'Mas se ela for limpa de sua descarga, então ela contará para si mesma sete dias, e depois disso ela estará limpa.
29 Et au huitième jour elle prendra deux tourterelles ou deux pigeonneaux, et les apportera au Sacrificateur à l'entrée du Tabernacle d'assignation.
No oitavo dia, ela levará duas rolinhas, ou dois pombinhos, e os levará ao padre, à porta da Tenda da Reunião.
30 Et le Sacrificateur en sacrifiera l'un [en offrande] pour le péché, et l'autre en holocauste; ainsi le Sacrificateur fera propitiation pour elle devant l'Eternel, à cause du flux de sa souillure.
O sacerdote oferecerá um para oferta pelo pecado, e o outro para holocausto; e o sacerdote fará expiação por ela diante de Yahweh pela imundícia de sua descarga.
31 Ainsi vous séparerez les enfants d'Israël de leurs souillures, et ils ne mourront point à cause de leurs souillures, en souillant mon pavillon qui est au milieu d'eux.
“'Assim separareis os filhos de Israel de sua impureza, para que não morram em sua impureza quando profanarem meu tabernáculo que está entre eles'”.
32 Telle est la loi de celui qui découle, et de celui duquel sort la semence, qui le souille.
Esta é a lei daquele que tem uma descarga, e daquele que tem uma emissão de sêmen, de modo que ele é impuro por ela;
33 Telle est aussi la loi de celle qui est malade de ses mois, et de toute personne qui découle, et qui a son flux, soit mâle, soit femelle, et de celui qui couche avec celle qui est souillée.
e daquela que tem seu período, e de um homem ou mulher que tem uma descarga, e daquele que se deita com ela que é impuro.