< Lamentations 5 >
1 Souviens-toi, ô Eternel! de ce qui nous est arrivé; regarde et vois notre opprobre.
Awurade, kae nea aba yɛn so; hwɛ, na hu yɛn animguase.
2 Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.
Wɔadan yɛn agyapade ama ahɔho, wɔde yɛn afi ama ananafo.
3 Nous sommes devenus [comme] des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.
Yɛayɛ nyisaa na yenni agyanom, yɛn nanom yɛ akunafo.
4 Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.
Ɛsɛ sɛ yɛtɔ nsu a yɛnom; yebenya nnyina a, gye sɛ yɛtɔ.
5 Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, [et] nous n’avons point eu de repos.
Wɔn a wɔtaa yɛn no abɛn yɛn pɛɛ; Yɛabrɛ na yennya ahomegye.
6 Nous avons étendu la main aux Egyptiens [et] aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.
Yɛde yɛn ho maa Misraim ne Asiria sɛnea yebenya aduan a ɛbɛso yɛn.
7 Nos pères ont péché, et ne sont plus; [et] nous avons porté leurs iniquités.
Yɛn agyanom yɛɛ bɔne, na wonni hɔ bio, na yɛn na wɔn asotwe abɛda yɛn so.
8 Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains.
Nkoa di yɛn so, na obiara nni hɔ a obegye yɛn afi wɔn nsam.
9 Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
Yɛde yɛn nkwa bɔ afɔre de pɛ yɛn anoduan, afoa a ɛwɔ sare so no nti.
10 Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim.
Yɛn honam adɔ sɛ fononoo. Ɔkɔm ama atiridii abɔ yɛn.
11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
Wɔato mmea mmonnaa wɔ Sion, ne mmabun a wɔwɔ Yuda nkurow so.
12 Les principaux ont été pendus par leur main; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.
Wɔkyekyere mmapɔmma nsa na wɔasɛn wɔn; wɔmmfa nidi mma mpanyimfo.
13 Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
Mmerante yɛ adwumaden wɔ awiyammo so; na mmerantewa nan toto wɔ nnyina duruduru ase.
14 Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.
Mpanyimfo ntena kuropɔn apon ano bio; mmerante agyae wɔn nnwonto.
15 La joie de notre cœur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.
Ahosɛpɛw afi yɛn koma mu; yɛn asaw adan agyaadwotwa.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché!
Ahenkyɛw afi yɛn ti so. Yɛn ara, yennue sɛ yɛayɛ bɔne!
17 C’est pourquoi notre cœur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.
Eyi nti yɛn koma atɔ beraw, eyinom nti yɛn ani so ayɛ kusuu
18 A cause de la montagne de Sion qui est désolée; les renards n’en bougent point.
wɔ Sion bepɔw a ada mpan na sakraman nenam so no nti.
19 [Mais] toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge.
Wo, Awurade, di hene afebɔɔ; wʼahengua fi awo ntoatoaso kosi awo ntoatoaso.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps?
Adɛn nti na wo werɛ fi yɛn daa yi? Adɛn nti na wagyaw yɛn, mmere tenten mu yi?
21 Convertis-nous à toi, ô Eternel! et nous serons convertis; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
Ka yɛn bata wo ho bio, Awurade, na yɛatumi asan aba wo nkyɛn; yɛ yɛn nna foforo sɛ tete no
22 Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.
gye sɛ woapo yɛn koraa anaasɛ wo bo afuw yɛn mmoroso.