< Lamentations 5 >
1 Souviens-toi, ô Eternel! de ce qui nous est arrivé; regarde et vois notre opprobre.
Wspomnij, PANIE, na to, co nas spotkało. Spójrz i zobacz nasze pohańbienie.
2 Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.
Nasze dziedzictwo przypadło obcym, a nasze domy – cudzoziemcom.
3 Nous sommes devenus [comme] des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.
Staliśmy się sierotami, bez ojca; nasze matki są jak wdowy.
4 Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.
Własną wodę pijemy za pieniądze, nasze drwa za pieniądze kupujemy.
5 Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, [et] nous n’avons point eu de repos.
Prześladowanie ciąży na naszym karku. Pracujemy, [a] nie dają nam odpocząć.
6 Nous avons étendu la main aux Egyptiens [et] aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.
Podawaliśmy rękę Egipcjanom i Asyryjczykom, aby nasycić się chlebem.
7 Nos pères ont péché, et ne sont plus; [et] nous avons porté leurs iniquités.
Nasi ojcowie zgrzeszyli, nie ma ich, a my nosimy ich nieprawość.
8 Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains.
Niewolnicy panują nad nami, nie ma nikogo, kto by nas wybawił z ich ręki.
9 Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
Z narażeniem życia szukamy swego chleba z powodu miecza [na] pustyni.
10 Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim.
Nasza skóra jak piec zaciemniła się od strasznego głodu.
11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
Kobiety na Syjonie hańbiono, a panny – w miastach Judy.
12 Les principaux ont été pendus par leur main; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.
Książęta byli wieszani ich rękami, oblicza starszych nie uszanowano.
13 Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
Młodzieńców wzięli do młócenia, dzieci padały pod [ciężarem] drewna.
14 Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.
Starcy w bramach już nie siadają, młodzieńcy przestali [śpiewać] swoje pieśni.
15 La joie de notre cœur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.
Radość zniknęła z naszych serc, nasze pląsanie zamieniło się w żałobę.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché!
Spadła korona z naszej głowy. Biada nam, bo zgrzeszyliśmy!
17 C’est pourquoi notre cœur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.
Dlatego nasze serce omdlewa, dlatego nasze oczy są zaćmione.
18 A cause de la montagne de Sion qui est désolée; les renards n’en bougent point.
Z powodu spustoszonej góry Syjonu lisy chodzą po niej.
19 [Mais] toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge.
Ty, PANIE, trwasz na wieki, twój tron z pokolenia na pokolenie.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps?
Czemu zapominasz o nas na wieki i opuszczasz nas na tak długi czas?
21 Convertis-nous à toi, ô Eternel! et nous serons convertis; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
Nawróć nas do siebie, PANIE, a będziemy nawróceni; odnów nasze dni, jak dawniej.
22 Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.
Czy odrzuciłeś nas całkowicie? Czy bardzo się na nas gniewałeś?