< Lamentations 5 >

1 Souviens-toi, ô Eternel! de ce qui nous est arrivé; regarde et vois notre opprobre.
Jjukira Ayi Mukama ekitutuuseeko. Tunula olabe ennaku yaffe.
2 Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.
Omugabo gwaffe guweereddwa bannamawanga, n’amaka gaffe gatwaliddwa abatali ba mu nnyumba.
3 Nous sommes devenus [comme] des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.
Tufuuse bamulekwa abatalina bakitaabwe, ne bannyaffe bafuuse bannamwandu.
4 Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.
Tusasulira amazzi ge tunywa; n’enku tuteekwa okuzigula.
5 Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, [et] nous n’avons point eu de repos.
Abatucocca batugobaganya; tukooye ate nga tetulina wa kuwummulira.
6 Nous avons étendu la main aux Egyptiens [et] aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.
Twakola endagaano ne Misiri n’Abasuuli okutufuniranga ku mmere.
7 Nos pères ont péché, et ne sont plus; [et] nous avons porté leurs iniquités.
Bajjajjaffe baayonoona, ne bafa, naye tubonerezebwa olw’ebikolwa byabwe ebitaali bya butuukirivu.
8 Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains.
Abaddu be batufuga, tewali n’omu ayinza okutulokola mu mukono gwabwe.
9 Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
Tuba kumpi n’okuttibwa nga tunoonya emmere, olw’ekitala ekiri mu ddungu.
10 Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim.
Olususu lwaffe luddugadde ng’enziro olw’enjala ennyingi.
11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
Abakyala ba Sayuuni, n’abawala embeerera ab’omu bibuga bya Yuda bakwatiddwa olw’amaanyi.
12 Les principaux ont été pendus par leur main; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.
Abalangira bawanikibbwa baleebeetera ku mikono gyabwe n’abakadde tewali abassaamu kitiibwa.
13 Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
Abavubuka bawalirizibwa okusa emmere ku jjinja ne ku lubengo, n’abalenzi batagala nga beetisse entuumu z’enku.
14 Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.
Abakadde tebakyatuula mu wankaaki w’ekibuga, n’abavubuka tebakyayimba.
15 La joie de notre cœur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.
Emitima gyaffe tegikyasanyuka, n’okuzina kwaffe kufuuse kukungubaga.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché!
Engule egudde okuva ku mitwe gyaffe. Zitusanze kubanga twonoonye!
17 C’est pourquoi notre cœur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.
Emitima gyaffe kyegivudde gizirika, era n’amaaso gaffe kyegavudde gayimbaala.
18 A cause de la montagne de Sion qui est désolée; les renards n’en bougent point.
Olw’okuba nga olusozi Sayuuni lulekeddwa nga lwereere, ebibe kyebivudde bitambulirako.
19 [Mais] toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge.
Ggwe, Ayi Mukama obeerera ennaku zonna; entebe yo ey’obwakabaka ya mirembe na mirembe.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps?
Lwaki otwelabiririra ddala okumala ennaku ezo zonna? Tuddiremu, Ayi Mukama, tudde gy’oli.
21 Convertis-nous à toi, ô Eternel! et nous serons convertis; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
Tukomyewo gy’oli Ayi Mukama, otuzze buggya ng’edda;
22 Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.
wabula ng’otusuulidde ddala, era ng’otusunguwalidde nnyo nnyini obutayagala na kutuddiramu.

< Lamentations 5 >