< Lamentations 5 >

1 Souviens-toi, ô Eternel! de ce qui nous est arrivé; regarde et vois notre opprobre.
זכר יהוה מה היה לנו הביט (הביטה) וראה את חרפתנו
2 Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.
נחלתנו נהפכה לזרים בתינו לנכרים
3 Nous sommes devenus [comme] des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.
יתומים היינו אין (ואין) אב אמתינו כאלמנות
4 Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.
מימינו בכסף שתינו עצינו במחיר יבאו
5 Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, [et] nous n’avons point eu de repos.
על צוארנו נרדפנו יגענו לא (ולא) הונח לנו
6 Nous avons étendu la main aux Egyptiens [et] aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.
מצרים נתנו יד אשור לשבע לחם
7 Nos pères ont péché, et ne sont plus; [et] nous avons porté leurs iniquités.
אבתינו חטאו אינם (ואינם) אנחנו (ואנחנו) עונתיהם סבלנו
8 Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains.
עבדים משלו בנו פרק אין מידם
9 Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
בנפשנו נביא לחמנו מפני חרב המדבר
10 Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim.
עורנו כתנור נכמרו מפני זלעפות רעב
11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
נשים בציון ענו בתלת בערי יהודה
12 Les principaux ont été pendus par leur main; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.
שרים בידם נתלו פני זקנים לא נהדרו
13 Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
בחורים טחון נשאו ונערים בעץ כשלו
14 Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.
זקנים משער שבתו בחורים מנגינתם
15 La joie de notre cœur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.
שבת משוש לבנו נהפך לאבל מחלנו
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché!
נפלה עטרת ראשנו אוי נא לנו כי חטאנו
17 C’est pourquoi notre cœur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.
על זה היה דוה לבנו--על אלה חשכו עינינו
18 A cause de la montagne de Sion qui est désolée; les renards n’en bougent point.
על הר ציון ששמם שועלים הלכו בו
19 [Mais] toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge.
אתה יהוה לעולם תשב כסאך לדור ודור
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps?
למה לנצח תשכחנו תעזבנו לארך ימים
21 Convertis-nous à toi, ô Eternel! et nous serons convertis; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
השיבנו יהוה אליך ונשוב (ונשובה) חדש ימינו כקדם
22 Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.
כי אם מאס מאסתנו קצפת עלינו עד מאד

< Lamentations 5 >