< Lamentations 5 >
1 Souviens-toi, ô Eternel! de ce qui nous est arrivé; regarde et vois notre opprobre.
Sonje, O SENYÈ, sa ki te rive nou an. Gade pou wè repwòch nou.
2 Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.
Eritaj nou te bay kon don a etranje yo, kay nou yo a moun nou pa konnen.
3 Nous sommes devenus [comme] des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.
Nou te devni òfelen san papa. Manman nou yo tankou vèv.
4 Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.
Nou oblije achte dlo pou nou bwè. Bwa nou se pou vann, yo vann nou li.
5 Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, [et] nous n’avons point eu de repos.
Sila k ap kouri dèyè nou yo rive sou kou nou. Nou vin bouke nèt. Nanpwen repo pou nou.
6 Nous avons étendu la main aux Egyptiens [et] aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.
Nou te vin soumèt devan Egypte ak Assyrie pou nou jwenn ase pen.
7 Nos pères ont péché, et ne sont plus; [et] nous avons porté leurs iniquités.
Papa zansèt nou yo te peche, men yo pa la ankò; se nou menm ki te pote inikite pa yo.
8 Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains.
Se esklav yo k ap domine sou nou; nanpwen moun ki pou delivre nou nan men yo.
9 Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
Nou riske lavi nou pou jwenn pen akoz nepe nan dezè a.
10 Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim.
Po nou vin kwit tankou yon fou, akoz gwo chalè grangou a.
11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
Yo te ravaje tout fanm Sion yo; vyèj lavil a Juda yo.
12 Les principaux ont été pendus par leur main; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.
Prens yo te pann pa men yo; ansyen yo te vin pa respekte.
13 Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
Jennonm yo te fòse travay devan moulen an e timoun yo te kilbite anba gwo chaj bwa yo.
14 Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.
Ansyen yo ale kite pòtay la; jennonm yo ale kite mizik yo.
15 La joie de notre cœur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.
Jwa nan kè nou vin sispann; danse vin ranplase pa fè dèy.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché!
Kouwòn nan soti sou tèt nou; malè a nou menm, paske nou te peche!
17 C’est pourquoi notre cœur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.
Akoz sa, kè nou febli; akoz bagay sa yo, zye nou pa wè klè.
18 A cause de la montagne de Sion qui est désolée; les renards n’en bougent point.
Akoz Mòn Sion ki kouche dezole nèt, rena yo fè patwouj ladann.
19 [Mais] toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge.
Ou menm, O SENYÈ, Ou renye jis pou tout tan; twòn Ou se de jenerasyon an jenerasyon.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps?
Poukisa Ou bliye nou jis pou tout tan? Poukisa Ou abandone nou jis rive tout tan sa a?
21 Convertis-nous à toi, ô Eternel! et nous serons convertis; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
Restore nou a Ou menm O SENYÈ, pou nou ka vin restore. Fè jou nou yo vin jan yo te ye nan tan pase yo.
22 Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.
Men Ou deja fin rejte nou nèt. Ou rete byen fache nèt ak nou.