< Lamentations 5 >
1 Souviens-toi, ô Eternel! de ce qui nous est arrivé; regarde et vois notre opprobre.
Seyè, gade sa ki te rive nou non! Voye je gade nou. Wè nan ki mizè nou ye!
2 Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.
Peyi nou an nan men moun lòt nasyon! Yo pran kay nou pou yo.
3 Nous sommes devenus [comme] des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.
Nou se timoun san papa. Manman nou tankou fanm ki pèdi mari yo.
4 Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.
Se achte pou n' achte dlo pou nou bwè. Si nou pa gen lajan, nou pa jwenn bwa pou nou boule.
5 Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, [et] nous n’avons point eu de repos.
N'ap travay di tankou bourik, tankou bèf kabwa. Nou bouke, nou pa ka pran kanpo.
6 Nous avons étendu la main aux Egyptiens [et] aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.
Pou nou ka jwenn manje pou nou manje nou blije ap lonje men bay peyi Lejip ak peyi Lasiri.
7 Nos pères ont péché, et ne sont plus; [et] nous avons porté leurs iniquités.
Zansèt nou yo fè peche. Yo pa la ankò! Se nou menm k'ap peye pou sa yo te fè.
8 Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains.
Moun k'ap gouvènen nou yo se esklav yo ye. Pesonn pa ka delivre nou anba men yo.
9 Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
Se gwo danje lè nou soti al dèyè manje. Ansasen toupatou nan peyi a.
10 Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim.
Grangou ban nou lafyèb. Kò nou cho kou dife.
11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
Yo fè kadejak sou madanm nou sou mòn Siyon an. Nan tout ti bouk peyi Jida yo yo kenbe pitit fi nou yo.
12 Les principaux ont été pendus par leur main; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.
Yo pran chèf nou yo, yo pann yo. Yo derespekte granmoun nou yo.
13 Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
Yo fòse jenn gason nou yo rale moulen. Ti gason nou yo ap titibe anba gwo chay bwa.
14 Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.
Granmoun yo pa chita nan pòtay lavil la ankò. Jennmoun nou yo pa chante ankò.
15 La joie de notre cœur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.
Pa gen kè kontan lakay nou. Nou pa danse ankò! Lapenn plen kè nou!
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché!
Tou sa ki te konn ban nou kè kontan disparèt. Nou te peche, malè tonbe sou nou.
17 C’est pourquoi notre cœur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.
Nou malad nan fon kè nou, nou pa ka wè tèlman n'ap kriye,
18 A cause de la montagne de Sion qui est désolée; les renards n’en bougent point.
paske mòn Siyon an tounen savann. Se bèt nan bwa ase ki rete la.
19 [Mais] toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge.
Men ou menm, Seyè, ou wa pou tou tan. W'ap gouvènen jouk sa kaba.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps?
Poukisa ou lage nou pou tout tan sa a? Gen lè ou p'ap janm chonje nou ankò!
21 Convertis-nous à toi, ô Eternel! et nous serons convertis; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
Seyè, fè nou tounen vin jwenn ou non! Fè nou tounen vin jwenn ou! Fè nou viv jan nou te konn viv nan tan lontan an non!
22 Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.
Eske ou voye nou jete pou tout bon? Pou di ou p'ap janm sispann fache sou nou?