< Lamentations 5 >

1 Souviens-toi, ô Eternel! de ce qui nous est arrivé; regarde et vois notre opprobre.
Gedenke, HERR, dessen, was uns widerfahren ist! Blicke her und sieh unsere Schmach!
2 Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.
Unser Erbbesitz ist an Fremde übergegangen, unsere Häuser an Ausländer.
3 Nous sommes devenus [comme] des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.
Waisen sind wir geworden, vaterlos, unsere Mütter sind wie Witwen.
4 Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.
Unser Wasser trinken wir um Geld, nur gegen Zahlung erhalten wir unser eignes Holz.
5 Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, [et] nous n’avons point eu de repos.
Unsere Verfolger sitzen uns auf dem Nacken, und sind wir ermattet, gönnt man uns keine Ruhe.
6 Nous avons étendu la main aux Egyptiens [et] aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.
Den Ägyptern haben wir die Hand gereicht und den Assyrern, um uns satt zu essen. –
7 Nos pères ont péché, et ne sont plus; [et] nous avons porté leurs iniquités.
Unsere Väter, die gesündigt haben, sind nicht mehr: wir müssen ihre Verschuldungen büßen.
8 Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains.
Knechte herrschen über uns: niemand entreißt uns ihrer Hand.
9 Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
Mit Lebensgefahr schaffen wir unser Brot herein, in Angst vor dem Schwert der Wüstenbewohner.
10 Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim.
Unsere Haut glüht wie ein Ofen von der Fieberglut des Hungers.
11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
Ehefrauen haben sie in Zion geschändet, Jungfrauen in den Städten Judas.
12 Les principaux ont été pendus par leur main; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.
Fürsten sind von ihrer Hand gehenkt worden, das Ansehn der Ältesten wird nicht geachtet.
13 Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
Jünglinge müssen die Handmühle schleppen, und Knaben wanken unter Lasten von Holz.
14 Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.
Die Alten bleiben fern vom Stadttor, die Jungen von ihrem Saitenspiel.
15 La joie de notre cœur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.
Geschwunden ist die Freude unsers Herzens, unser Reigentanz hat sich in Trauer verwandelt.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché!
Die Krone ist uns vom Haupt gefallen: wehe uns, daß wir gesündigt haben!
17 C’est pourquoi notre cœur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.
Darob ist unser Herz krank geworden, darüber sind unsere Augen umdüstert:
18 A cause de la montagne de Sion qui est désolée; les renards n’en bougent point.
über den Zionsberg, der verödet daliegt, auf dem die Füchse ihr Wesen treiben.
19 [Mais] toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge.
Du aber, HERR, thronst in Ewigkeit, dein Herrscherstuhl steht fest von Geschlecht zu Geschlecht.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps?
Warum willst du uns vergessen für immer, uns verlassen lebenslang?
21 Convertis-nous à toi, ô Eternel! et nous serons convertis; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
Führe uns, HERR, zu dir zurück, daß wir umkehren! Laß unsere Tage erneuert werden wie vor alters!
22 Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.
Oder hast du uns gänzlich verworfen? Zürnst du uns unversöhnlich?

< Lamentations 5 >