< Lamentations 5 >
1 Souviens-toi, ô Eternel! de ce qui nous est arrivé; regarde et vois notre opprobre.
Gedenke, Herr, was uns geschehen! Blick her! Sieh unsere Schmach!
2 Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.
Fremden ist unser Erbteil zugefallen und unsere Häuser Ausländern.
3 Nous sommes devenus [comme] des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.
Wir wurden wie die Waisen vaterlos und unsere Mütter wie die Witwen.
4 Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.
Wir trinken unser eigen Wasser nur um Geld, bekommen unser eigen Holz nur um Bezahlung.
5 Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, [et] nous n’avons point eu de repos.
Auf unsern Nacken lastet ein gewaltig Joch, und sind wir matt, gönnt man uns keine Ruhe.
6 Nous avons étendu la main aux Egyptiens [et] aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.
Ägypten reichten wir die Hand, um satt zu werden, Assur.
7 Nos pères ont péché, et ne sont plus; [et] nous avons porté leurs iniquités.
Gesündigt haben unsere Väter; doch sie sind nicht mehr. Wir tragen ihr Verschulden.
8 Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains.
Jetzt herrschen Sklaven über uns, und ihrer Hand entreißt uns keiner.
9 Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
Wir holen in der Wüste unser Brot mit Einsatz unsres Lebens vor dem Schwerte.
10 Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim.
Uns sind gedünstet wie im Ofen die Glieder von den Hungersgluten.
11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
In Sion haben sie die Ehefraun geschändet und Jungfrauen in Judas Städten.
12 Les principaux ont été pendus par leur main; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.
Gehenkt durch ihre Hand die Fürsten, der Greise Ansehen für nichts geachtet.
13 Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
Die jungen Männer schleppten Lasten, und Knaben wankten unter Holzbündeln.
14 Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.
Verschwunden sind die Greise aus dem Tore und Jünglinge aus ihrer Schule.
15 La joie de notre cœur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.
Geschwunden ist die Freude unsres Herzens, in Klage unser Reigen umgewandelt.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché!
Die Krone ist vom Haupte uns gefallen. Weh uns, daß wir gesündigt haben!
17 C’est pourquoi notre cœur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.
Deshalb ward unser Herz so krank, deshalb so trübe unser Auge
18 A cause de la montagne de Sion qui est désolée; les renards n’en bougent point.
des wüsten Sionsberges wegen, auf dem sich Füchse tummeln.
19 [Mais] toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge.
Du bist, o Herr, in Ewigkeit; Dein Thron steht von Geschlechte zu Geschlecht.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps?
Warum willst Du uns immerdar vergessen, uns lebenslang verlassen?
21 Convertis-nous à toi, ô Eternel! et nous serons convertis; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
Bekehr uns, Herr, zu Dir! Wir kehren um. Erneure unsere Tage wie vor alters!
22 Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.
Denn wolltest Du uns ganz verwerfen, dann gingest Du in Deinem Zorne gegen uns zu weit.