< Lamentations 5 >
1 Souviens-toi, ô Eternel! de ce qui nous est arrivé; regarde et vois notre opprobre.
Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre!
2 Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.
Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
3 Nous sommes devenus [comme] des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.
Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves.
4 Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.
Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois.
5 Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, [et] nous n’avons point eu de repos.
Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
6 Nous avons étendu la main aux Egyptiens [et] aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.
Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
7 Nos pères ont péché, et ne sont plus; [et] nous avons porté leurs iniquités.
Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité.
8 Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains.
Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.
9 Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
10 Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim.
Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim.
11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
12 Les principaux ont été pendus par leur main; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.
Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée.
13 Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.
14 Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.
Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.
15 La joie de notre cœur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.
La joie de notre cœur a cessé; nos danses sont changées en deuil.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché!
La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché!
17 C’est pourquoi notre cœur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.
C'est pour cela que notre cœur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis;
18 A cause de la montagne de Sion qui est désolée; les renards n’en bougent point.
C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent.
19 [Mais] toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge.
Mais toi, Éternel! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge!
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps?
Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps?
21 Convertis-nous à toi, ô Eternel! et nous serons convertis; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!
22 Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.
Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu courroucé contre nous à l'excès?