< Lamentations 5 >
1 Souviens-toi, ô Eternel! de ce qui nous est arrivé; regarde et vois notre opprobre.
Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est advenu; regarde et vois notre opprobre!
2 Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.
Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des gentils.
3 Nous sommes devenus [comme] des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.
Nous sommes devenus des orphelins, privés de père; nos mères sont pareilles à des veuves.
4 Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.
Notre eau, nous ne pouvons 'la boire qu’à prix d’argent; notre bois, nous n’en disposons qu’en l’achetant.
5 Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, [et] nous n’avons point eu de repos.
On nous poursuit l’épée dans les reins; nous sommes à bout de forces: point de répit pour nous!
6 Nous avons étendu la main aux Egyptiens [et] aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.
En Egypte nous avons tendu la main, et à Achour, pour avoir du pain en suffisance.
7 Nos pères ont péché, et ne sont plus; [et] nous avons porté leurs iniquités.
Nos pères avaient péché: ils ne sont plus, et nous portons le poids de leurs fautes.
8 Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains.
Des esclaves ont pris le dessus sur nous: personne ne nous soustrait à leur pouvoir.
9 Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
Au péril de notre vie nous nous procurons nos vivres, le glaive sévissant au désert.
10 Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim.
Notre peau est brûlante comme un four, par suite de la fièvre desséchante de la faim.
11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
On a violenté des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda.
12 Les principaux ont été pendus par leur main; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.
Des princes ont été pendus par leurs mains; on n’a témoigné nul égard pour la personne des vieillards.
13 Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
Les adolescents ont dû porter la meule, les jeunes gens ont trébuché, sous le faix des bûches.
14 Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.
Les vieillards ont cessé de paraître à la Porte, les jeunes gens d’entonner leurs chansons.
15 La joie de notre cœur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.
Toute joie est bannie de notre cœur; nos danses joyeuses sont changées en deuil.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché!
Elle est tombée, la couronne de notre tête; malheur à nous, parce que nous avons péché!
17 C’est pourquoi notre cœur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.
Ce qui nous déchire le cœur, ce qui obscurcit nos yeux,
18 A cause de la montagne de Sion qui est désolée; les renards n’en bougent point.
c’est de voir le mont Sion en ruines, foulé par les renards.
19 [Mais] toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge.
Toi, ô Eternel, qui sièges immuable, dont le trône subsiste d’âge en âge,
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps?
pourquoi nous oublies-tu si obstinément, nous délaisses-tu de si longs jours?
21 Convertis-nous à toi, ô Eternel! et nous serons convertis; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.
22 Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.
Se peut-il que tu nous aies complètement rejetés et que tu nourrisses contre nous une colère inexorable? Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.