< Lamentations 5 >

1 Souviens-toi, ô Eternel! de ce qui nous est arrivé; regarde et vois notre opprobre.
Souviens-toi, ô Éternel! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre.
2 Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.
Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains.
3 Nous sommes devenus [comme] des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.
Nous sommes des orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves.
4 Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.
Nous buvons notre eau à prix d’argent; notre bois nous vient par achat.
5 Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, [et] nous n’avons point eu de repos.
Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous!
6 Nous avons étendu la main aux Egyptiens [et] aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.
Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie, pour être rassasiés de pain.
7 Nos pères ont péché, et ne sont plus; [et] nous avons porté leurs iniquités.
Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités.
8 Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains.
Des serviteurs dominent sur nous; personne ne nous délivre de leur main.
9 Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
Nous recueillons notre pain au [péril de] notre vie, à cause de l’épée du désert.
10 Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim.
Notre peau brûle comme un four, à cause de l’ardeur de la faim.
11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
12 Les principaux ont été pendus par leur main; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.
Des princes ont été pendus par leur main; la personne des vieillards n’a pas été honorée.
13 Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.
14 Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.
Les vieillards ne sont plus assis dans la porte, les jeunes gens n’[y] chantent plus.
15 La joie de notre cœur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.
Notre cœur a cessé de se réjouir; notre danse est changée en deuil.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché!
La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché.
17 C’est pourquoi notre cœur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.
À cause de cela notre cœur est abattu; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,
18 A cause de la montagne de Sion qui est désolée; les renards n’en bougent point.
À cause de la montagne de Sion qui est désolée: les renards s’y promènent.
19 [Mais] toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge.
Toi, ô Éternel! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps?
Pourquoi nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours?
21 Convertis-nous à toi, ô Eternel! et nous serons convertis; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
Fais-nous revenir à toi, ô Éternel! et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois!
22 Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.
Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous?

< Lamentations 5 >